Tasksel-debian/tasksel-3.72/tasks/po/ast.po

181 lines
5.6 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-09-21 12:17:46 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: taksel_tasks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-04 08:42+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos.alvarez.costales@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:13001
msgid "standard system utilities"
msgstr "Utilidaes del sistema standard"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:13001
msgid ""
"This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small "
"selection of services and tools usable on the command line."
msgstr ""
"Esta tarea afitase nun entornu d'usuariu básicu, ufriendo una seleición "
"razonablemente pequeña de servicios y ferramientes que puedan usase na "
"llínia de comandos."
#~ msgid "manual package selection"
#~ msgstr "seleición manual de paquetes"
#~ msgid "Manually select packages to install in aptitude."
#~ msgstr "Seleicionar los paquetes a instalar manualmente con aptitude."
#~ msgid "SQL database"
#~ msgstr "base de datos SQL"
#~ msgid ""
#~ "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
#~ msgstr ""
#~ "Esta xera seleiciona paquetes veceros y sirvidor pa la base de datos "
#~ "PostgreSQL."
#~ msgid ""
#~ "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
#~ "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-"
#~ "user database access, through its facilities for transactions and fine-"
#~ "grained locking."
#~ msgstr ""
#~ "PostgreSQL ye una base de datos rellacional que ye conforme al estándar "
#~ "SQL92 ya inclúi dalgunes funcionalidaes de SQL3. Ye afayaíza pa usala "
#~ "como base de datos multi-usuariu, gracies a la so funcionalidá de "
#~ "tresaiciones y de bloqué de granu finu."
#~ msgid "Graphical desktop environment"
#~ msgstr "Entornu d'escritoriu gráficu"
#~ msgid ""
#~ "This task provides basic desktop software and serves as a basis for the "
#~ "GNOME and KDE desktop tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Esta xera inclúi los programes d'escritoriu básicos y sirve como base pa "
#~ "les xeres de Gnome y KDE."
#~ msgid "DNS server"
#~ msgstr "Sirvidor DNS"
#~ msgid ""
#~ "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Seleiciona'l sirvidor de DNS BIND, asina como paquetes con documentación "
#~ "y utilidaes rellacionaos."
#~ msgid "File server"
#~ msgstr "Sirvidor de ficheros"
#~ msgid ""
#~ "This task sets up your system to be a file server, supporting both CIFS "
#~ "and NFS."
#~ msgstr ""
#~ "Esta xera afita'l sistema pa ser un sirvidor de ficheros, soportando CIFS "
#~ "y NFS."
#~ msgid "GNOME desktop environment"
#~ msgstr "Entornu d'escritoriu GNOME"
#~ msgid ""
#~ "This task provides basic \"desktop\" software using the GNOME desktop "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen el «GNOME "
#~ "Desktop Environment»."
#~ msgid "KDE desktop environment"
#~ msgstr "Entornu d'escritoriu KDE"
#~ msgid ""
#~ "This task provides basic \"desktop\" software using the K Desktop "
#~ "Environment."
#~ msgstr ""
#~ "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen el «K "
#~ "Desktop Environment»."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portátil"
#~ msgid "This task installs software useful for a laptop."
#~ msgstr "Esta xera instala programas útiles pa ordenadores portátiles."
#~ msgid "LXDE desktop environment"
#~ msgstr "Entornu d'escritoriu LXDE"
#~ msgid ""
#~ "This task provides basic \"desktop\" software using the LXDE desktop "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen el «LXDE "
#~ "Desktop Environment»."
#~ msgid "Mail server"
#~ msgstr "Sirvidor de corréu"
#~ msgid ""
#~ "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
#~ "server system."
#~ msgstr ""
#~ "Esta xera inclúi un conxuntu de paquetes útil pa instalar un sirvidor de "
#~ "corréu de propósitu xeneral."
#~ msgid "Print server"
#~ msgstr "Sirvidor d'impresión"
#~ msgid "This task sets up your system to be a print server."
#~ msgstr ""
#~ "Esta xera tresna el so sistema pa convertilu nun sirvidor d'imprentadores."
#~ msgid "SSH server"
#~ msgstr "Sirvidor SSH"
#~ msgid ""
#~ "This task sets up your system to be remotely accessed through SSH "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tarea afita'l to sistema p'accedese remotamente a traviés de "
#~ "conexones SSH."
#~ msgid "Web server"
#~ msgstr "Sirvidor Web"
#~ msgid ""
#~ "This task selects packages useful for a general purpose web server system."
#~ msgstr ""
#~ "Esta xera seleiciona paquetes útiles pa instalar un sirvidor de web de "
#~ "propósitu xeneral."
#~ msgid "Xfce desktop environment"
#~ msgstr "Entornu d'escritoriu de Xfce"
#~ msgid ""
#~ "This task provides basic \"desktop\" software using the Xfce desktop "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen Xfce."
#~ msgid "Desktop environment"
#~ msgstr "Entornu d'escritoriu"
#~ msgid "This task installs a reasonably small character-mode system."
#~ msgstr ""
#~ "Esta xera instala un sistema de mou carauter razonablemente pequeñu."