168 lines
5.9 KiB
Plaintext
168 lines
5.9 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tasksel\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 17:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-22 23:58+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Description
|
|
#: ../po/debian-tasks.desc:13001
|
|
msgid "standard system utilities"
|
|
msgstr "標準システムユーティリティ"
|
|
|
|
#. Description
|
|
#: ../po/debian-tasks.desc:13001
|
|
msgid ""
|
|
"This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small "
|
|
"selection of services and tools usable on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"このタスクは、コマンドラインで利用できるサービスおよびツールから適切に厳選さ"
|
|
"れた基本的なユーザ環境をセットアップします。"
|
|
|
|
#~ msgid "manual package selection"
|
|
#~ msgstr "手動パッケージ選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually select packages to install in aptitude."
|
|
#~ msgstr "aptitude でインストールするパッケージを手動で選択します。"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL database"
|
|
#~ msgstr "SQL データベース"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このタスクは、PostgreSQL データベースのクライアントとサーバの各パッケージ"
|
|
#~ "を選択します。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
|
|
#~ "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-"
|
|
#~ "user database access, through its facilities for transactions and fine-"
|
|
#~ "grained locking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PostgreSQL は、より良く SQL92 に準拠し、SQL3 の機能も一部含んでいるSQL リ"
|
|
#~ "レーショナルデータベースです。トランザクション機能やきめ細かなロッキング機"
|
|
#~ "能があるので、マルチユーザのデータベースアクセスに適しています。"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical desktop environment"
|
|
#~ msgstr "グラフィカルデスクトップ環境"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task provides basic desktop software and serves as a basis for the "
|
|
#~ "GNOME and KDE desktop tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このタスクは、基本的なデスクトップソフトウェアを提供し、GNOME および KDE "
|
|
#~ "デスクトップタスクの基礎を形成します。"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS server"
|
|
#~ msgstr "DNS サーバ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility "
|
|
#~ "packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BIND DNS サーバと関連ドキュメントとユーティリティパッケージを選択します。"
|
|
|
|
#~ msgid "File server"
|
|
#~ msgstr "ファイルサーバ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task sets up your system to be a file server, supporting both CIFS "
|
|
#~ "and NFS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このタスクは、あなたのシステムを CIFS と NFS の両方をサポートするファイル"
|
|
#~ "サーバに仕立て上げます。"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME desktop environment"
|
|
#~ msgstr "GNOME デスクトップ環境"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task provides basic \"desktop\" software using the GNOME desktop "
|
|
#~ "environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このタスクは、GNOME デスクトップ環境を使った基本的な \"デスクトップ\" ソフ"
|
|
#~ "トウェアを提供します。"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE desktop environment"
|
|
#~ msgstr "KDE デスクトップ環境"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task provides basic \"desktop\" software using the K Desktop "
|
|
#~ "Environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このタスクは、K デスクトップ環境を使った基本的な \"デスクトップ\" ソフト"
|
|
#~ "ウェアを提供します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "ラップトップ"
|
|
|
|
#~ msgid "This task installs software useful for a laptop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このタスクは、ラップトップに便利なソフトウェアをインストールします。"
|
|
|
|
#~ msgid "LXDE desktop environment"
|
|
#~ msgstr "LXDE デスクトップ環境"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task provides basic \"desktop\" software using the LXDE desktop "
|
|
#~ "environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このタスクは、LXDE デスクトップ環境を使った基本的な \"デスクトップ\" ソフ"
|
|
#~ "トウェアを提供します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail server"
|
|
#~ msgstr "メールサーバ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
|
|
#~ "server system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このタスクは、一般的なメールサーバシステムに便利な様々なパッケージを選択し"
|
|
#~ "ます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Print server"
|
|
#~ msgstr "印刷サーバ"
|
|
|
|
#~ msgid "This task sets up your system to be a print server."
|
|
#~ msgstr "このタスクは、あなたのシステムを印刷サーバにします。"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH server"
|
|
#~ msgstr "SSH サーバ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task sets up your system to be remotely accessed through SSH "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このタスクは、あなたのシステムをリモートから SSH 接続経由でアクセス可能に"
|
|
#~ "します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Web server"
|
|
#~ msgstr "ウェブサーバ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task selects packages useful for a general purpose web server system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このタスクは、一般的な目的のためのウェブサーバシステムの構築に便利なパッ"
|
|
#~ "ケージを選択します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Xfce desktop environment"
|
|
#~ msgstr "Xfce デスクトップ環境"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task provides basic \"desktop\" software using the Xfce desktop "
|
|
#~ "environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このタスクは、Xfce デスクトップ環境を使った基本的な \"デスクトップ\" ソフ"
|
|
#~ "トウェアを提供します。"
|