226 lines
7.0 KiB
Plaintext
226 lines
7.0 KiB
Plaintext
# Spanish translation for tasksel
|
|
# Copyright (C) 2000 Software in the Public Interest, Inc.
|
|
# Enrique Zanardi <ezanard@debian.org>, 2000.
|
|
# Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tasksel 0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-01 00:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Debian Spanish Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../tasksel.pl:394
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
"tasksel install <task>...\n"
|
|
"tasksel remove <task>...\n"
|
|
"tasksel [options]\n"
|
|
"\t-t, --test test mode; don't really do anything\n"
|
|
"\t --new-install automatically install some tasks\n"
|
|
"\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n"
|
|
"\t --task-packages list available packages in a task\n"
|
|
"\t --task-desc returns the description of a task\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de uso:\n"
|
|
"tasksel install <tarea>...\n"
|
|
"tasksel remove <tarea>...\n"
|
|
"taskel [opciones]\n"
|
|
"\t-t, --test modo de prueba; no hacer nada realmente\n"
|
|
"\t --new-install instalar automáticamente algunas tareas\n"
|
|
"\t --list-tasks listar las tareas que se mostrarían y salir\n"
|
|
"\t --task-packages listar los paquetes disponibles dentro de una tarea\n"
|
|
"\t --task-desc mostrar la descripción de una tarea\n"
|
|
|
|
#: ../tasksel.pl:635
|
|
msgid "apt-get failed"
|
|
msgstr "apt-get falló"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ignoring other selected packages in favour of manual package selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ignorando otros paquetes seleccionados para hacer la selección manual de "
|
|
#~ "paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
|
|
#~ msgstr "No puedo resevar memoria para el búfer de enumeración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fatal error encountered at %s:%d\n"
|
|
#~ "\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se encontró un error fatal en %s:%d\n"
|
|
#~ "\t"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I/O error at %s:%d\n"
|
|
#~ "\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error de E/S en %s:%d\n"
|
|
#~ "\t"
|
|
|
|
#~ msgid "(no description)"
|
|
#~ msgstr "(no hay descripción)"
|
|
|
|
#~ msgid "End-user"
|
|
#~ msgstr "Usuario final"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Support"
|
|
#~ msgstr "Soporte de hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Desarrollo"
|
|
|
|
#~ msgid "Localization"
|
|
#~ msgstr "Localización"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initialize the terminal"
|
|
#~ msgstr "No puedo inicializar el terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initialize screen output"
|
|
#~ msgstr "No puedo inicializar la salida por pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initialize keyboard interface"
|
|
#~ msgstr "No puedo inicializar la interfaz de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2004 SPI and others"
|
|
#~ msgstr "Instalador de tareas de Debian v %s (C) 1999-2004 SPI y otros"
|
|
|
|
#~ msgid "^Finish"
|
|
#~ msgstr "^Finalizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Task ^Info"
|
|
#~ msgstr "^Información de la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "^Help"
|
|
#~ msgstr "Ayuda (^H)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select tasks to install"
|
|
#~ msgstr "Escoja las tareas que desee instalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
|
|
#~ msgstr "Índice fuera de rango: %d >= %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs "
|
|
#~ "a given task.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to "
|
|
#~ "install. The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR "
|
|
#~ "toggles the selection of the task at the cursor. You can also press A to "
|
|
#~ "select all tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this "
|
|
#~ "program and begin installation of your selected tasks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Thank you for using Debian.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press enter to return to the task selection screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las tareas le permite le permiten instalar rápidamente una selección de "
|
|
#~ "paquetes que desempeñan una tarea dada.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La lista principal muestra una serie de tareas que usted puede escoger "
|
|
#~ "para instalar. Las teclas de flechas mueven el cursor. Pulsando INTRO o "
|
|
#~ "la BARRA ESPACIADORA cambia el estado de la selección de la tarea que "
|
|
#~ "esté bajo el cursor. Puede pulsar también A para seleccionar todas las "
|
|
#~ "tareas, o N para deseleccionar todas las tareas. Pulsando Q saldrá del "
|
|
#~ "programa y comenzará la instalación de las tareas seleccionadas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gracias por usar Debian.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pulse intro para regresar a la pantalla de selección de tareas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Description:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Included packages:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descripción:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Paquetes incluidos:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(no description available)"
|
|
#~ msgstr "(no hay descripción disponible)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown signal seen"
|
|
#~ msgstr "He recibido una señal desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "tasksel install <task>...\n"
|
|
#~ msgstr "instalación de tasksel <tarea>...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
|
|
#~ msgstr "tasksel [opciones]; donde opciones es una combinación de:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
|
|
#~ msgstr "-t -- modo de pruebas; no ejecuta apt-get al salir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
|
|
#~ "\t\tjust queue them in dpkg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-q -- pon las instalaciones en la cola; no instala los paquetes con apt-"
|
|
#~ "get;\n"
|
|
#~ "\t\tsólo los pone en la cola en dpkg"
|
|
|
|
#~ msgid "-r -- install all required-priority packages"
|
|
#~ msgstr "-r -- instala todos los paquetes con prioridad 'requerido'"
|
|
|
|
#~ msgid "-i -- install all important-priority packages"
|
|
#~ msgstr "-i -- instala todos los paquetes con prioridad 'importante'"
|
|
|
|
#~ msgid "-s -- install all standard-priority packages"
|
|
#~ msgstr "-s -- instala todos los paquetes con prioridad 'estándar'"
|
|
|
|
#~ msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-n -- no muestra la interfaz de usuario; normalmente se usará con -r o -i"
|
|
|
|
#~ msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-a -- muestra todas las tareas, incluso aquellas que no tienen paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages selected\n"
|
|
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún paquete\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No tasks found on this system.\n"
|
|
#~ msgstr "No se encontró ninguna tarea en este sistema.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for strdup"
|
|
#~ msgstr "No se pudo reservar memoria para strdup"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
|
|
#~ msgstr "No se pudieron reservar %d bytes de memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
|
|
#~ msgstr "No se pudieron reasignar %d bytes de memoria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No tasks found on this system.\n"
|
|
#~ "Did you update your available file? Try running dselect update.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encontraron tareas en este sistema.\n"
|
|
#~ "¿Está seguro de que actualizó su fichero de paquetes disponibles? "
|
|
#~ "Intenteejecutar «dselect update».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian Task Installer"
|
|
#~ msgstr "Instalador de Tareas de Debian"
|