live-build/po/pt_BR.po

1189 lines
37 KiB
Plaintext

# live-helper Brazilian portuguese translation
# Copyright (C) Tiago Bortoletto Vaz
# This file is distributed under the same license as the live-helper package.
# Tiago Bortoletto Vaz <tiago@debian-ba.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 00:30-0300\n"
"Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz <tiago@debian-ba.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../scripts/build/lb_chroot_apt:17
msgid "manage /etc/apt/apt.conf"
msgstr "configura o arquivo /etc/apt/apt.conf"
#: ../scripts/build/lb_chroot_apt:32
msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf"
msgstr "Configurando o arquivo /etc/apt/apt.conf"
#: ../scripts/build/lb_chroot_apt:229
msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/apt/apt.conf"
#: ../scripts/build/lb_chroot_package-lists:17
#, fuzzy
msgid "queue install of package lists into chroot"
msgstr "pôe na fila as listas de pacotes a serem instalados no chroot"
#: ../scripts/build/lb_binary_net:17
msgid "build netboot binary image"
msgstr "constrói imagem de rede (netboot) binária"
#: ../scripts/build/lb_binary_net:37
msgid "Begin building binary netboot image..."
msgstr "Iniciando a construção da imagem binária netboot..."
#: ../scripts/build/lb_binary_net:98
msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\""
msgstr "Kernel 'flavour' padrão inválido para sparc \"%s\""
#: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:17
msgid "apply local patches against chroot"
msgstr "aplica patches locais no chroot"
#: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:27
msgid "Begin applying chroot local patches..."
msgstr "Iniciando aplicação de patches locais do chroot..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:54
msgid "Applying patch %s..."
msgstr "Aplicando patch %s..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:17
msgid "execute local preseed in chroot"
msgstr "executa preseed local no chroot"
#: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:27
msgid "Begin executing local preseeds..."
msgstr "Iniciando execução das preseeds locais..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_archives:17
msgid "manage /etc/apt/sources.list"
msgstr "gerencia /etc/apt/sources.list"
#: ../scripts/build/lb_chroot_archives:47
msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list"
msgstr "Configurando o arquivo /etc/apt/sources.list"
#: ../scripts/build/lb_chroot_archives:375
msgid "GPG exited with error status %s"
msgstr "GPG saiu com estado de erro %s"
#: ../scripts/build/lb_chroot_archives:423
#, sh-format
msgid ""
"Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'."
msgstr ""
"Pacotes locais devem ser nomeados com o sufixo '_all.deb' ou _$arquitetura."
"deb'."
#: ../scripts/build/lb_chroot_archives:570
msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/apt/sources.list"
#: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:17
#, fuzzy
msgid "manage /sbin/initctl"
msgstr "gerencia /sbin/dpkg"
#: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:32
#, fuzzy
msgid "Configuring file /sbin/initctl"
msgstr "Configurando o arquivo /bin/hostname"
#: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:63
#, fuzzy
msgid "Deconfiguring file /sbin/initctl"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /bin/hostname"
#: ../scripts/build/lb_binary_hooks:17
#, fuzzy
msgid "execute hooks in binary"
msgstr "executa hooks locais no binário"
#: ../scripts/build/lb_binary_hooks:27 ../scripts/build/lb_chroot_hooks:27
msgid "Begin executing hooks..."
msgstr "Iniciando a execução dos hooks..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:17
msgid "make build interactive"
msgstr "faz a construção ser interativa"
#: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:32
msgid "Begin interactive build..."
msgstr "Iniciando construção interativa..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:48
msgid "Pausing build: starting interactive shell..."
msgstr "Pausando construção: iniciando shell interativo..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:52
msgid "Pausing build: starting interactive X11..."
msgstr "Pausando construção: iniciando modo gráfico (X11) interativo..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:56
msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..."
msgstr "Pausando construção: iniciando Xnest interativo..."
#: ../scripts/build/lb_source_debian:17
msgid "debian sources"
msgstr "fontes debian"
#: ../scripts/build/lb_source_debian:32
msgid "Begin downloading sources..."
msgstr "Início do download das fontes..."
#: ../scripts/build/lb_binary_disk:17
msgid "install disk information into binary"
msgstr "Iniciando a instalação da informação do disco no binário..."
#: ../scripts/build/lb_binary_disk:35 ../scripts/build/lb_source_disk:36
msgid "Begin installing disk information..."
msgstr "Iniciando a instalação da informação do disco..."
#: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:17
msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)"
msgstr "realiza o bootstrap no sistema Debian com cdebootstrap(1)"
#: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:35
#: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:35
#: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:35
msgid "Begin bootstrapping system..."
msgstr "Iniciando bootstrap no sistema..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_linux-image:17
msgid "schedule kernel packages for installation"
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb:17
msgid "utility to build Debian Live systems"
msgstr "utilitário para construir sistemas Debian Live"
#: ../scripts/build/lb:62
#, fuzzy
msgid "no such script"
msgstr "helper não encontrado"
#: ../scripts/build/lb:66
msgid "[%s] %s"
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb_chroot_live-packages:17
msgid "schedule live packages for installation"
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb_source:19 ../scripts/build/lb_build:19
#: ../scripts/build/lb_bootstrap:19 ../scripts/build/lb_chroot:19
#: ../scripts/build/lb_binary:19
msgid "Automatically populating config tree."
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb_source:24
msgid "build source images"
msgstr "constrói imagens fonte"
#: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:17
msgid "manage /etc/hosts"
msgstr "gerencia /etc/hosts"
#: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:32
msgid "Configuring file /etc/hosts"
msgstr "Configurando o arquivo /etc/hosts"
#: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:68
msgid "Deconfiguring file /etc/hosts"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/hosts"
#: ../scripts/build/lb_binary_grub2:17
#, fuzzy
msgid "installs grub2 into binary"
msgstr "instala grub no binário"
#: ../scripts/build/lb_binary_grub2:32
#, fuzzy
msgid "Begin installing grub2..."
msgstr "Iniciando instalação do grub..."
#: ../scripts/build/lb_binary_grub2:129 ../scripts/build/lb_binary_grub:155
#, fuzzy
msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-build."
msgstr ""
"O carregador de boot nesta imagem não é ainda suportado pelo live-helper"
#: ../scripts/build/lb_binary_grub2:130 ../scripts/build/lb_binary_grub:156
msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)."
msgstr ""
"Isto iria produzir uma imagem incapaz de realizar o boot, abortando (FIXME)."
#: ../scripts/build/lb_binary_grub2:148 ../scripts/build/lb_binary_grub:174
msgid "Net cow not yet supported on grub"
msgstr "Net cow ainda não é suportado no grub"
#: ../scripts/build/lb_chroot_task-lists:17
#, fuzzy
msgid "install task lists into chroot"
msgstr "instala as tasks dentro do chroot"
#: ../scripts/build/lb_source_hdd:17 ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:17
msgid "build source image"
msgstr "constrói imagem fonte"
#: ../scripts/build/lb_source_hdd:37
#, fuzzy
msgid "Begin building source hdd image..."
msgstr "Iniciando construção da imagem fonte usb-hdd..."
#: ../scripts/build/lb_source_hdd:87 ../scripts/build/lb_binary_hdd:140
msgid "Unsupported binary filesystem %s"
msgstr "Sistema de arquivos binário %s não suportado"
#: ../scripts/build/lb_source_hdd:92
msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!"
msgstr "!!! As seguintes mensagens de erro/aviso não podem ser ignoradas !!!"
#: ../scripts/build/lb_source_hdd:125
msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!"
msgstr "!!! As mensagens acima de erro/aviso não podem ser ignoradas !!!"
#: ../scripts/build/lb_binary_grub:17
msgid "installs grub into binary"
msgstr "instala grub no binário"
#: ../scripts/build/lb_binary_grub:32
msgid "Begin installing grub..."
msgstr "Iniciando instalação do grub..."
#: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:17
#: ../scripts/build/lb_binary_includes:17
msgid "copy files into binary"
msgstr "copia arquivos dentro do binário"
#: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:27
msgid "Begin copying binary local includes..."
msgstr "Iniciando cópia dos 'includes' locais binários..."
#: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:17
#, fuzzy
msgid "copy win32-loader into binary"
msgstr "copia arquivos dentro do binário"
#: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:32
#, fuzzy
msgid "Begin copying win32-loader..."
msgstr "Início da cópia dos 'includes' locais..."
#: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:98
#, fuzzy
msgid ""
"win32-loader inclusion is set to true but not compatible with your "
"architecture, ignoring."
msgstr ""
"a inclusão do win32-loader está ativada, mas ele não foi encontrado, "
"ignorando."
#: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:17
msgid "build rootfs image"
msgstr "constrói imagem rootfs"
#: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:27
msgid "Begin building root filesystem image..."
msgstr "Iniciando a construção do sistema de arquivos raiz da imagem..."
#: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:326
msgid "Preparing squashfs image..."
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:327 ../scripts/build/lb_binary_rootfs:475
#: ../scripts/build/lb_binary_chroot:81 ../scripts/build/lb_source_tar:38
msgid "This may take a while."
msgstr "Isto pode levar algum tempo."
#: ../scripts/build/lb_binary_iso:17
msgid "build iso binary image"
msgstr "constrói a imagem iso binária"
#: ../scripts/build/lb_binary_iso:41
msgid "Begin building binary iso image..."
msgstr "Iniciando a construção da imagem iso binária..."
#: ../scripts/build/lb_binary_iso:151
#, fuzzy
msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-build."
msgstr ""
"O carregador de boot na sua arquitetura ainda não é suportado pelo live-"
"helper."
#: ../scripts/build/lb_binary_iso:152
msgid ""
"This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)."
msgstr ""
"Isto irá produzir ima imagem incapaz de realizar o boot (continuando em 5 "
"segundos)"
#: ../scripts/build/lb_testroot:17
msgid "ensure that a system is built as root"
msgstr "certifique-se de que o sistema é construído como super-usuário"
#: ../scripts/build/lb_testroot:30
msgid "need root privileges"
msgstr "necessita de priviĺégios de super-usuário"
#: ../scripts/build/lb_chroot_includes:17
#, fuzzy
msgid "copy files into chroot"
msgstr "copia arquivos locais no chroot"
#: ../scripts/build/lb_chroot_includes:27
#, fuzzy
msgid "Begin copying chroot includes..."
msgstr "Iniciando cópia dos arquivos (includes) locais do chroot..."
#: ../scripts/build/lb_binary_tar:17
msgid "build harddisk binary image"
msgstr "constrói imagem harddisk binária"
#: ../scripts/build/lb_binary_tar:32
msgid "Begin building binary harddisk image..."
msgstr "Iniciando construção da imagem binária harddisk..."
#: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:17
msgid "installs syslinux into binary"
msgstr "instala syslinux no binário"
#: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:32
msgid "Begin installing syslinux..."
msgstr "Iniciando instalação do syslinux..."
#: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:108
msgid "/usr/bin/syslinux - no such file."
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:115
msgid "/usr/lib/syslinux - no such directory"
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:17
msgid "manage /sbin/dpkg"
msgstr "gerencia /sbin/dpkg"
#: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:32
msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon"
msgstr "Configurando o arquivo /sbin/start-stop-daemon"
#: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:82
msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /sbin/start-stop-daemon"
#: ../scripts/build/lb_build:26
msgid "Executing auto/build script."
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb_build:37
msgid "build a Debian Live system"
msgstr "constrói um sistema Debian Live"
#: ../scripts/build/lb_build:45
msgid "No config/ directory; using defaults for all options"
msgstr ""
"Sem o diretório config/; utilizando valores padrões para todas as opções"
#: ../scripts/build/lb_build:50
msgid "Cannot build live image from the root directory (/)"
msgstr ""
"Não é possível construir uma imagem live a partir do diretório raiz (/)"
#: ../scripts/build/lb_build:56
msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces"
msgstr ""
"Não é possível construir uma imagem live de um diretório contando espaços"
#: ../scripts/build/lb_chroot_hooks:17
msgid "execute hooks in chroot"
msgstr "executa hooks in chroot"
#: ../scripts/build/lb_source_checksums:17
#, fuzzy
msgid "create source checksums"
msgstr "cria md5sum.txt da fonte"
#: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:17
msgid "manage /etc/resolv.conf"
msgstr "gerencia /etc/resolv.conf"
#: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:32
msgid "Configuring file /etc/resolv.conf"
msgstr "Configurando arquivo /etc/resolv.conf"
#: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:71
msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/resolv.conf"
#: ../scripts/build/lb_config:19
msgid "Executing auto/config script."
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb_config:31
#, fuzzy
msgid "create configuration for live-build(7)"
msgstr "cria configuração para o live-helper(7)"
#: ../scripts/build/lb_config:185 ../functions/arguments.sh:17
msgid "terminating"
msgstr "finalizando"
#: ../scripts/build/lb_config:201
#, fuzzy
msgid "%s: This is live-build version %s"
msgstr "%s: Esta é o live-helper versão %s"
#: ../scripts/build/lb_config:876 ../functions/arguments.sh:77
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: ../scripts/build/lb_config:886
msgid "Considering defaults defined in %s"
msgstr "Considerando valores padrão definidos em %s"
#: ../scripts/build/lb_config:1465
msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature."
msgstr "Por favor instale 'debconf-utils' para poder usar essa funcionalidade."
#: ../scripts/build/lb_binary_includes:32
msgid "Begin copying binary includes..."
msgstr "Início da cópia dos 'includes' locais..."
#: ../scripts/build/lb_binary_includes:53
msgid "user specified includes not accessible in %s"
msgstr "'includes' específicos do usuário não acessível em %s"
#: ../scripts/build/lb_bootstrap:24
msgid "bootstrap a Debian system"
msgstr "'bootstrap' um sistema Debian"
#: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:17
msgid "installs yaboot into binary"
msgstr "instala yaboot no binário"
#: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:32
msgid "Begin installing yaboot..."
msgstr "Iniciando instalação do yaboot..."
#: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:162
msgid "not yet supported, aborting (FIXME)."
msgstr "ainda não suportado, abortando (FIXME)."
#: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:180
msgid "Net cow not yet supported on yaboot"
msgstr "Net cow não é suportada pelo yaboot"
#: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:17
msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d"
msgstr "gerencia /usr/sbin/policy-rc.d"
#: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:32
msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d"
msgstr "Configurando o arquivo /usr/sbin/policy-rc.d"
#: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:63
msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /usr/sbin/policy-rc.d"
#: ../scripts/build/lb_binary_package-lists:17
msgid "install local packages into binary"
msgstr "instala pacotes locais dentro do binário"
#: ../scripts/build/lb_binary_package-lists:27
#, fuzzy
msgid "Begin installing local package lists..."
msgstr "Iniciando instalação das listas de pacotes locais..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_proc:17
msgid "mount /proc"
msgstr "monta /proc"
#: ../scripts/build/lb_chroot_proc:35
msgid "Begin mounting /proc..."
msgstr "Iniciando montagem de /proc..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_proc:63
msgid "Begin unmounting /proc..."
msgstr "Desmontando /proc..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:17
msgid "manage /bin/hostname"
msgstr "gerencia /bin/hostname"
#: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:32
msgid "Configuring file /etc/hostname"
msgstr "Configurando o arquivo /etc/hostname"
#: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:49
msgid "Configuring file /bin/hostname"
msgstr "Configurando o arquivo /bin/hostname"
#: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:66
msgid "Deconfiguring file /etc/hostname"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/hostname"
#: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:80
msgid "Deconfiguring file /bin/hostname"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /bin/hostname"
#: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:17
msgid "install debian-installer into binary"
msgstr "instala o debian-installer dentro do binário"
#: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:52
msgid "debian-installer flavour %s not supported."
msgstr "debian-installer 'flavour' %s não suportado."
#: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:57
msgid "Begin installing debian-installer..."
msgstr "Iniciando instalação do debian-installer..."
#: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:234
msgid "Could not download file: %s"
msgstr "Não foi possível fazer download do arquivo: %s"
#: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:531
#, fuzzy
msgid "Could not find packages in cache/packages.bootstrap."
msgstr "Não encontrei cache/packages_bootstrap."
#: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:532
msgid ""
"You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and "
"LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being "
"cached - these are required when integrating the Debian Installer."
msgstr ""
"Você selecionou valores para LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES e "
"LB_DEBIAN_INSTALLER que resultará na não realização de cache dos pacotes de "
"'bootstrap' - note que estes são requeridos quando há integração com o "
"Instalador do Debian."
#: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:617
#, fuzzy
msgid "Downloading udebs..."
msgstr "Início do download das fontes..."
#: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:621
msgid ""
"Building in derivative mode in debian+ layout.. a lot of 404 errors are ok "
"here."
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:37
#, fuzzy
msgid "Begin building source virtual-hdd image..."
msgstr "Iniciando construção da imagem fonte usb-hdd..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:17
msgid "execute hacks in chroot"
msgstr "executa hacks no chroot"
#: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:27
msgid "Begin executing hacks..."
msgstr "Iniciando a execução dos hacks..."
#: ../scripts/build/live-build:33
#, fuzzy
msgid "live-build is a set of scripts to build Debian Live system images."
msgstr ""
"live-heper é uma série de scripts para criar imagens de sistemas Debian Live"
#: ../scripts/build/live-build:35
#, fuzzy
msgid ""
"The idea behind live-build is a framework that uses a configuration "
"directory to completely automate and customize all aspects of building a "
"Live image."
msgstr ""
"A idéia por trás do live-helper é ter um framework que utiliza um diretório "
"de configuração para automatizar completamente e customizar todos os "
"aspectos da construção de uma imagem Live."
#: ../scripts/build/live-build:37
#, fuzzy
msgid ""
"An introduction to live-build can be found in the live-build(7) manpage."
msgstr ""
"Uma introdução ao live-helper pode ser encontrado na página de manual do "
"live-helper(7)"
#: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:17
msgid "mount /dev/pts"
msgstr "monta /dev/pts..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:35
msgid "Begin mounting /dev/pts..."
msgstr "Montando /dev/pts..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:60
msgid "Begin unmounting /dev/pts..."
msgstr "Desmontando /dev/pts..."
#: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_binary_hdd:17
msgid "build binary image"
msgstr "constrói imagem binária"
#: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:32
#, fuzzy
msgid "Begin building binary virtual-hdd image..."
msgstr "Iniciando a construção da imagem binária usb-hdd..."
#: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:67
#, fuzzy
msgid "Creating virtual disk image..."
msgstr "Iniciando instalação do linux-image..."
#: ../scripts/build/lb_chroot:24
msgid "customize the Debian system"
msgstr "customiza o sistema Debian"
#: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:17
msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)"
msgstr "realiza o bootstrap no sistema Debian com debootstrap(8)"
#: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:126
msgid "Running debootstrap (download-only)... "
msgstr "Executando debootstrap (download-only)..."
#: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:142
msgid "Running debootstrap... "
msgstr "Executando debootstrap..."
#: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:152
msgid "Bootstrap will be foreign"
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:155
#, fuzzy
msgid "Running debootstrap second stage under QEMU"
msgstr "Executando debootstrap (download-only)..."
#: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:176
msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)"
msgstr "Não posso processar o arquivo /usr/bin/debootstrap (FIXME)"
#: ../scripts/build/lb_binary_manifest:17
msgid "create manifest"
msgstr "cria manifesto"
#: ../scripts/build/lb_binary_manifest:32
msgid "Begin creating manifest..."
msgstr "Iniciando a criação do manifesto..."
#: ../scripts/build/lb_source_disk:17
msgid "install disk information into source"
msgstr "instala informação do disco dentro da fonte"
#: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:17
msgid "use tmpfs to speedup the build"
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:37
msgid "Configuring tmpfs for /var/lib/dpkg"
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:59
msgid "Deconfiguring tmpfs for /var/lib/dpkg"
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:17
msgid "cache bootstrap stage"
msgstr "Faz o cache do bootstrap"
#: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:36
#, fuzzy
msgid "Restoring bootstrap stage from cache..."
msgstr "Iniciando cache da bootstrap..."
#: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:69
#, fuzzy
msgid "Saving bootstrap stage to cache..."
msgstr "Iniciando cache da bootstrap..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_cache:17
msgid "cache chroot stage"
msgstr "inicia cache do chroot..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_cache:33
#, fuzzy
msgid "Restoring chroot stage from cache..."
msgstr "Iniciando o cache do chroot..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_cache:65
#, fuzzy
msgid "Saving chroot stage to cache..."
msgstr "Iniciando o cache do chroot..."
#: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:17
msgid "install linux-image into binary"
msgstr "instala linux-image dentro do binário"
#: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:32
msgid "Begin install linux-image..."
msgstr "Iniciando instalação do linux-image..."
#: ../scripts/build/lb_source_debian-live:17
msgid "copy debian-live config into source"
msgstr "copia configuração do debian-live dentro da fonte"
#: ../scripts/build/lb_source_debian-live:32
#, fuzzy
msgid "Begin copying live-build configuration..."
msgstr "Iniciando cópia da configuração do live-helper..."
#: ../scripts/build/lb_source_net:17
msgid "build source net image"
msgstr "constrói imagem fonte netboot"
#: ../scripts/build/lb_source_net:37
msgid "Begin building source netboot image..."
msgstr "Iniciando construção da imagem fonte netboot..."
#: ../scripts/build/lb_source_iso:17
msgid "build iso source image"
msgstr "Iniciando a construção da imagem fonte iso..."
#: ../scripts/build/lb_source_iso:41
msgid "Begin building source iso image..."
msgstr "Iniciando a construção da imagem fonte iso..."
#: ../scripts/build/lb_binary_hdd:32
#, fuzzy
msgid "Begin building binary hdd image..."
msgstr "Iniciando a construção da imagem binária usb-hdd..."
#: ../scripts/build/lb_binary_hdd:59
#, fuzzy
msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3, ext4 or ufs."
msgstr ""
"Sparc somente suporta o carregamento do sistema com ext2, ext3 (or ufs)"
#: ../scripts/build/lb_binary_hdd:90
msgid ""
"FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32."
msgstr ""
"FAT16 não suporta arquivos maiores que 2GB, automaticamente forçando FAT32."
#: ../scripts/build/lb_binary_hdd:99
msgid ""
"FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing "
"FAT32"
msgstr ""
"FAT16 não suporta partições maiores que 2GB, automaticamente forçando FAT32."
#: ../scripts/build/lb_binary:24
msgid "build binary images"
msgstr "constrói imagens binárias"
#: ../scripts/build/lb_binary_chroot:17
msgid "copy chroot into chroot"
msgstr "copia o chroot dentro de chroot"
#: ../scripts/build/lb_binary_chroot:27
msgid "Begin copying chroot..."
msgstr "Iniciando cópia do chroot..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:17
msgid "manage /etc/debian_chroot"
msgstr "configura o arquivo /etc/debian_chroot"
#: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:32
msgid "Configuring file /etc/debian_chroot"
msgstr "Configurando o arquivo /etc/debian_chroot"
#: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:57
msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/debian_chroot"
#: ../scripts/build/lb_clean:19
msgid "Executing auto/clean script."
msgstr ""
#: ../scripts/build/lb_clean:30
msgid "clean up system build directories"
msgstr "limpa os diretórios de construção do sistema"
#: ../scripts/build/lb_clean:43
msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean."
msgstr "%s não é um diretório válido do Debian Live para ser limpo."
#: ../scripts/build/lb_clean:73
msgid "Cleaning chroot"
msgstr "Limpando chroot"
#: ../scripts/build/lb_source_tar:17
msgid "build source tarball"
msgstr "constrói o tarball fonte"
#: ../scripts/build/lb_source_tar:37
msgid "Begin building source tarball..."
msgstr "Iniciando a construção do tarball fonte..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:17
msgid "mount /sys"
msgstr "monta /sys"
#: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:35
msgid "Begin mounting /sys..."
msgstr "Montando /sys..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:63
msgid "Begin unmounting /sys..."
msgstr "Desmontando /sys..."
#: ../scripts/build/lb_binary_memtest:17
msgid "installs a memtest into binary"
msgstr "instala um teste de memória dentro do binário"
#: ../scripts/build/lb_binary_memtest:32
msgid "Begin installing memtest..."
msgstr "Iniciando a instalação do memtest..."
#: ../scripts/build/lb_binary_memtest:48
msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture."
msgstr "pulando teste de memória, arquitetura estranha."
#: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:17
msgid "bootstrap by copying the host system"
msgstr "realiza o bootstrap copiando o sistema hospedeiro"
#: ../scripts/build/lb_chroot_install-packages:17
msgid "install queued packages into chroot"
msgstr "instala pacotes da fila dentro do chroot"
#: ../scripts/build/lb_binary_silo:17
msgid "installs silo into binary"
msgstr "instala silo no binário"
#: ../scripts/build/lb_binary_silo:43
msgid "Begin installing silo..."
msgstr "Iniciando a instalação do silo..."
#: ../scripts/build/lb_binary_silo:138
msgid "Net cow not supported on silo"
msgstr "Net cow não é suportado no silo"
#: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:17
msgid "mount /selinux"
msgstr "monta /selinux"
#: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:37
msgid "Begin mounting /selinux..."
msgstr "Montando /selinux..."
#: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:66
msgid "Begin unmounting /selinux..."
msgstr "Desmontando /selinux..."
#: ../scripts/build/lb_binary_checksums:17
#, fuzzy
msgid "create binary checksums"
msgstr "cria md5sum.txt do binário"
#: ../functions/losetup.sh:51
msgid "Mounting %s with offset 0"
msgstr "Montando %s com offset 0"
#: ../functions/losetup.sh:58
msgid "Mounting %s with offset %s"
msgstr "Montando %s com offset %s"
#: ../functions/echo.sh:243
msgid ""
"If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with "
"your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution."
msgstr ""
"Se a fase seguinte falhar, a causa mais provável do problema é a sua "
"configuração de mirror, um proxy com cache ou a distribuição sid."
#: ../functions/echo.sh:246
msgid ""
"If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with "
"your mirror configuration or a caching proxy."
msgstr ""
"Se a fase seguinte falhar, a causa mais provável do problema é a sua "
"configuração de mirror ou um proxy com cache."
#: ../functions/chroot.sh:17
msgid "Executing: %s"
msgstr "Executando: %s"
#: ../functions/conffile.sh:37
msgid "Reading configuration file %s"
msgstr "Lendo arquivo de configuração %s"
#: ../functions/conffile.sh:40
msgid "Failed to read configuration file %s"
msgstr "Falha ao ler o arquivo de configuração %s"
#: ../functions/help.sh:13
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: ../functions/help.sh:15 ../functions/usage.sh:15
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
#: ../functions/help.sh:23
msgid " %s [-h|--help]"
msgstr " %s [-h|--help]"
#: ../functions/help.sh:24
msgid " %s [-u|--usage]"
msgstr " %s [-u|--usage]"
#: ../functions/help.sh:25
msgid " %s [-v|--version]"
msgstr " %s [-v|--version]"
#: ../functions/help.sh:34
#, fuzzy
msgid "Report bugs to Debian Live project <http://live.debian.net/>."
msgstr ""
"Reporte bugs para o projeto Debian Live <http://debian-live.alioth.debian."
"org/>."
#: ../functions/exit.sh:23
msgid "Begin unmounting filesystems..."
msgstr "Desmontando sistemas de arquivos..."
#: ../functions/exit.sh:43
#, fuzzy
msgid "Saving caches..."
msgstr "Aplicando patch %s..."
#: ../functions/exit.sh:61
msgid "Setting up cleanup function"
msgstr "Setando função para limpeza"
#: ../functions/stagefile.sh:22
#, fuzzy
msgid "skipping %s, already done"
msgstr "skipping %s"
#: ../functions/stagefile.sh:26
msgid "forcing %s"
msgstr "forçando %s"
#: ../functions/stagefile.sh:64
msgid "%s: %s missing"
msgstr "%s: %s está faltando"
#: ../functions/stagefile.sh:66
msgid "%s: one of %s is missing"
msgstr "%s: um de %s está faltando"
#: ../functions/breakpoints.sh:17
msgid "Waiting at %s"
msgstr "Esperando em %s"
#: ../functions/version.sh:13
msgid "%s, version %s"
msgstr "%s, versão %s"
#: ../functions/version.sh:14
msgid "This program is a part of %s"
msgstr "Este programa é uma parte de %s"
#: ../functions/version.sh:16
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2006-2012 Daniel Baumann <daniel@debian.org>"
msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>"
#: ../functions/version.sh:18
msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify"
msgstr "Este programa é software livre: você distribuir ele e/ou modificá-lo"
#: ../functions/version.sh:19
msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by"
msgstr "sob os termos da GNU General Public License como publicada pela"
#: ../functions/version.sh:20
msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or"
msgstr "Free Software Foundation, versão 3 da Licença ou"
#: ../functions/version.sh:21
msgid "(at your option) any later version."
msgstr "(por sua opção) qualquer outra versão posterior."
#: ../functions/version.sh:23
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr "Este programa é distribuido na expectativa de ser útil,"
#: ../functions/version.sh:24
msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesma a garantia implícita de"
#: ../functions/version.sh:25
msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the"
msgstr ""
"COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.Consulte a"
#: ../functions/version.sh:26
msgid "GNU General Public License for more details."
msgstr "Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes."
#: ../functions/version.sh:28
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License"
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU"
#: ../functions/version.sh:29
msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"junto com este programa. caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/"
"licenses/>."
#: ../functions/version.sh:31
#, fuzzy
msgid "The complete text of the GNU General Public License"
msgstr "Em sistemas Debian, o texto completo da Licença Pública Geral GNU"
#: ../functions/version.sh:32
msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file."
msgstr "pode ser encontrado no arquivo /usr/share/common-licenses/GPL-3."
#: ../functions/version.sh:34
#, fuzzy
msgid "Homepage: <http://live.debian.net/>"
msgstr "Homepage: <http://debian-live.alioth.debian.org/>"
#: ../functions/templates.sh:22
#, fuzzy
msgid "%s templates not accessible in %s nor config/templates"
msgstr "templates não acessíveis em %s ou não encontrados em config/templates"
#: ../functions/defaults.sh:166
msgid ""
"Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install "
"debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility."
msgstr ""
"Não posso encontrar /usr/sbin/debootstrap ou /usr/bin/cdebootstrap. Por "
"favor instale o debootstrap ou cdebootstrap, ou especifique uma alternativa "
"para um utilitário de bootstrapping."
#: ../functions/defaults.sh:256
msgid "Can't process file /sbin/fdisk"
msgstr "Não posso processar o arquivo /sbin/fdisk"
#: ../functions/defaults.sh:272
msgid "Can't process file /sbin/losetup"
msgstr "Não posso processar o arquivo /sbin/losetup"
#: ../functions/defaults.sh:985
msgid ""
"You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer "
"but you didn't specify the default preseeding file through "
"LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not "
"take up a preseeding file by default."
msgstr ""
"Você colocou alguns arquivos de preseeding dentro de config/binary_debian-"
"installer mas você não especificou o arquivo de preseeding padrão através "
"deLB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. Isso significa que o instalador do Debian "
"não utilizará um arquivo de preseeding por padrão."
#: ../functions/defaults.sh:1234
msgid "Aborting build, please get a new version of live-build."
msgstr ""
#: ../functions/defaults.sh:1240
msgid "Aborting build, please repopulate the config tree."
msgstr ""
#: ../functions/defaults.sh:1244
msgid ""
"This config tree does not specify a format version or has an unknown version "
"number."
msgstr ""
#: ../functions/defaults.sh:1245
msgid ""
"Continuing build, but it could lead to errors or different results. Please "
"repopulate the config tree."
msgstr ""
#: ../functions/defaults.sh:1254
#, fuzzy
msgid "You selected LB_PACKAGE_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'"
msgstr "Você selecionou LB_PACKAGES_LISTS='%s' e LB_APT='aptitude'"
#: ../functions/defaults.sh:1263
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and "
"LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being "
"cached. This configuration is potentially unsafe as the bootstrap packages "
"are re-used when integrating the Debian Installer."
msgstr ""
"Você selecionou valores para LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES e "
"LB_DEBIAN_INSTALLER que resultará na não realização de cache dos pacotes de "
"'bootstrap' - note que estes são requeridos quando há integração com o "
"Instalador do Debian."
#: ../functions/defaults.sh:1274
msgid ""
"You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are "
"incompatible - syslinux only supports FAT filesystems."
msgstr ""
#: ../functions/defaults.sh:1284
msgid ""
"You have selected a combination of bootloader and image type that is "
"currently not supported by live-build. Please use either another bootloader "
"or a different image type."
msgstr ""
#: ../functions/defaults.sh:1293
msgid ""
"You have specified a value of LB_ISO_APPLICATION that is too long; the "
"maximum length is 128 characters."
msgstr ""
#: ../functions/defaults.sh:1298
msgid ""
"You have specified a value of LB_ISO_PREPARER that is too long; the maximum "
"length is 128 characters."
msgstr ""
#: ../functions/defaults.sh:1303
msgid ""
"You have specified a value of LB_ISO_PUBLISHER that is too long; the maximum "
"length is 128 characters."
msgstr ""
#: ../functions/defaults.sh:1308
msgid ""
"You have specified a value of LB_ISO_VOLUME that is too long; the maximum "
"length is 32 characters."
msgstr ""
#: ../functions/defaults.sh:1315
msgid ""
"You have selected hook to minimise image size but you are still including "
"package indices with your value of LB_APT_INDICES."
msgstr ""
#: ../functions/usage.sh:28
#, fuzzy
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \" %s--help\" para mais informação."
#: ../functions/packages.sh:24
msgid "You need to install %s on your host system."
msgstr "Você precisa instalar %s no seu sistema."
#: ../functions/architectures.sh:45
#, fuzzy
msgid "skipping %s, foreign architecture(s)."
msgstr "pulando %s, arquitetura estranha."