2702 lines
100 KiB
Plaintext
2702 lines
100 KiB
Plaintext
# Japanese translations for live-build package
|
|
# Copyright (C) 2014 victory <victory.deb@gmail.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the live-build package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: live-build 4.0.1-1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 13:13+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 13:13+0900\n"
|
|
"Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/lb.1:1 en/lb_binary.1:1 en/lb_bootstrap.1:1 en/lb_build.1:1
|
|
#: en/lb_chroot.1:1 en/lb_clean.1:1 en/lb_config.1:1 en/lb_source.1:1
|
|
#: en/live-build.7:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LIVE-BUILD"
|
|
msgstr "LIVE-BUILD"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/lb.1:1 en/lb_binary.1:1 en/lb_bootstrap.1:1 en/lb_build.1:1
|
|
#: en/lb_chroot.1:1 en/lb_clean.1:1 en/lb_config.1:1 en/lb_source.1:1
|
|
#: en/live-build.7:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2014-08-28"
|
|
msgstr "2014-08-28"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/lb.1:1 en/lb_binary.1:1 en/lb_bootstrap.1:1 en/lb_build.1:1
|
|
#: en/lb_chroot.1:1 en/lb_clean.1:1 en/lb_config.1:1 en/lb_source.1:1
|
|
#: en/live-build.7:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4.0.1-1"
|
|
msgstr "4.0.1-1"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/lb.1:1 en/lb_binary.1:1 en/lb_bootstrap.1:1 en/lb_build.1:1
|
|
#: en/lb_chroot.1:1 en/lb_clean.1:1 en/lb_config.1:1 en/lb_source.1:1
|
|
#: en/live-build.7:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Live Systems Project"
|
|
msgstr "Live システムプロジェクト"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/lb.1:3 en/lb_binary.1:3 en/lb_bootstrap.1:3 en/lb_build.1:3
|
|
#: en/lb_chroot.1:3 en/lb_clean.1:3 en/lb_config.1:3 en/lb_source.1:3
|
|
#: en/live-build.7:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/lb.1:6 en/lb_binary.1:6 en/lb_bootstrap.1:6 en/lb_build.1:6
|
|
#: en/lb_chroot.1:6 en/lb_clean.1:6 en/lb_config.1:6 en/lb_source.1:6
|
|
#: en/live-build.7:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "概要"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/lb.1:11 en/lb_binary.1:9 en/lb_bootstrap.1:9 en/lb_build.1:9
|
|
#: en/lb_chroot.1:9 en/lb_clean.1:9 en/lb_config.1:225 en/lb_source.1:9
|
|
#: en/live-build.7:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/lb.1:16 en/lb_binary.1:14 en/lb_bootstrap.1:14 en/lb_build.1:14
|
|
#: en/lb_chroot.1:14 en/lb_clean.1:16 en/lb_config.1:234 en/lb_source.1:14
|
|
#: en/live-build.7:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/lb.1:19 en/lb_binary.1:17 en/lb_bootstrap.1:17 en/lb_build.1:17
|
|
#: en/lb_chroot.1:17 en/lb_clean.1:38 en/lb_config.1:466 en/lb_source.1:17
|
|
#: en/live-build.7:215
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/lb.1:22 en/lb_binary.1:20 en/lb_bootstrap.1:20 en/lb_build.1:22
|
|
#: en/lb_chroot.1:20 en/lb_clean.1:43 en/lb_config.1:473 en/lb_source.1:20
|
|
#: en/live-build.7:219
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "関連項目"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb.1:24 en/lb_binary.1:22 en/lb_bootstrap.1:22 en/lb_build.1:24
|
|
#: en/lb_chroot.1:22 en/lb_clean.1:45 en/lb_config.1:475 en/lb_source.1:22
|
|
msgid "I<live-build>(7)"
|
|
msgstr "I<live-build>(7)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb.1:26 en/lb_binary.1:24 en/lb_bootstrap.1:24 en/lb_build.1:26
|
|
#: en/lb_chroot.1:24 en/lb_clean.1:47 en/lb_config.1:481 en/lb_source.1:24
|
|
#: en/live-build.7:225
|
|
msgid "This program is a part of live-build."
|
|
msgstr "このプログラムは live-build の一部です。"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/lb.1:27 en/lb_binary.1:25 en/lb_bootstrap.1:25 en/lb_build.1:27
|
|
#: en/lb_chroot.1:25 en/lb_clean.1:48 en/lb_config.1:482 en/lb_source.1:25
|
|
#: en/live-build.7:226
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "HOMEPAGE"
|
|
msgstr "ホームページ"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb.1:29 en/lb_binary.1:27 en/lb_bootstrap.1:27 en/lb_build.1:29
|
|
#: en/lb_chroot.1:27 en/lb_clean.1:50 en/lb_config.1:484 en/lb_source.1:27
|
|
#: en/live-build.7:228
|
|
msgid ""
|
|
"More information about live-build and the Live Systems project can be found "
|
|
"on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
|
|
"at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"live-build 及び Live システムプロジェクトについてのさらなる情報は、"
|
|
"E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> のホームページや E<lt>I<http://live-"
|
|
"systems.org/manual/>E<gt> のマニュアルにあります。"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/lb.1:30 en/lb_binary.1:28 en/lb_bootstrap.1:28 en/lb_build.1:30
|
|
#: en/lb_chroot.1:28 en/lb_clean.1:51 en/lb_config.1:485 en/lb_source.1:28
|
|
#: en/live-build.7:229
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BUGS"
|
|
msgstr "バグ"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb.1:32 en/lb_binary.1:30 en/lb_bootstrap.1:30 en/lb_build.1:32
|
|
#: en/lb_chroot.1:30 en/lb_clean.1:53 en/lb_config.1:487 en/lb_source.1:30
|
|
#: en/live-build.7:231
|
|
msgid ""
|
|
"Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-build package in "
|
|
"the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
|
|
"writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
|
|
"debian.org>E<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"バグは E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> にあるバグ追跡システムに live-"
|
|
"build パッケージのバグ報告として提出するか、E<lt>I<debian-live@lists.debian."
|
|
"org>E<gt> にある Live システムのメーリングリスト宛てにメールを書くことにより"
|
|
"報告できます。"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/lb.1:33 en/lb_binary.1:31 en/lb_bootstrap.1:31 en/lb_build.1:33
|
|
#: en/lb_chroot.1:31 en/lb_clean.1:54 en/lb_config.1:488 en/lb_source.1:31
|
|
#: en/live-build.7:232
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb.1:34 en/lb_binary.1:32 en/lb_bootstrap.1:32 en/lb_build.1:34
|
|
#: en/lb_chroot.1:32 en/lb_clean.1:55 en/lb_config.1:489 en/lb_source.1:32
|
|
#: en/live-build.7:233
|
|
msgid ""
|
|
"live-build was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"live-build は Daniel Baumann さん E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt> により"
|
|
"書かれました。"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:5
|
|
msgid "B<lb config> - Create config directory"
|
|
msgstr "B<lb config> - 設定ディレクトリを作成します"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:8
|
|
msgid "B<lb config> [I<live-build options>]"
|
|
msgstr "B<lb config> [I<live-build オプション>]"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:11
|
|
msgid "B<lb config>"
|
|
msgstr "B<lb config>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:13
|
|
msgid " [B<--apt> apt|aptitude]"
|
|
msgstr " [B<--apt> apt|aptitude]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:15
|
|
msgid " [B<--apt-ftp-proxy> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--apt-ftp-proxy> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:17
|
|
msgid " [B<--apt-http-proxy> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--apt-http-proxy> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:19
|
|
msgid " [B<--apt-indices> true|false]"
|
|
msgstr " [B<--apt-indices> true|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:21
|
|
msgid " [B<--apt-options> I<OPTION>|\"I<OPTIONS>\"]"
|
|
msgstr " [B<--apt-options> I<オプション>|\"I<オプション>\"]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:23
|
|
msgid " [B<--aptitude-options> I<OPTION>|\"I<OPTIONS>\"]"
|
|
msgstr " [B<--aptitude-options> I<オプション>|\"I<オプション>\"]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:25
|
|
msgid " [B<--apt-pipeline> I<DEPTH>]"
|
|
msgstr " [B<--apt-pipeline> I<深度>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:27
|
|
msgid " [B<--apt-recommends> true|false]"
|
|
msgstr " [B<--apt-recommends> true|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:29
|
|
msgid " [B<--apt-secure> true|false]"
|
|
msgstr " [B<--apt-secure> true|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:31
|
|
msgid " [B<--apt-source-archives> true|false]"
|
|
msgstr " [B<--apt-source-archives> true|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:33
|
|
msgid " [-a|B<--architectures> I<ARCHITECTURE>]"
|
|
msgstr " [-a|B<--architectures> I<アーキテクチャ>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:35
|
|
msgid " [-b|B<--binary-images> iso|iso-hybrid|netboot|tar|hdd]"
|
|
msgstr " [-b|B<--binary-images> iso|iso-hybrid|netboot|tar|hdd]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:37
|
|
msgid " [B<--binary-filesystem> fat16|fat32|ext2|ext3|ext4]"
|
|
msgstr " [B<--binary-filesystem> fat16|fat32|ext2|ext3|ext4]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:39
|
|
msgid " [B<--bootappend-install> I<PARAMETER>|I<\"PARAMETERS\">]"
|
|
msgstr " [B<--bootappend-install> I<パラメータ>|I<\"パラメータ\">]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:41
|
|
msgid " [B<--bootappend-live> I<PARAMETER>|I<\"PARAMETERS\">]"
|
|
msgstr " [B<--bootappend-live> I<パラメータ>|I<\"パラメータ\">]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:43
|
|
msgid " [B<--bootloader> grub|syslinux]"
|
|
msgstr " [B<--bootloader> grub|syslinux]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:45
|
|
msgid " [B<--bootstrap> cdebootstrap|cdebootstrap-static|debootstrap]"
|
|
msgstr " [B<--bootstrap> cdebootstrap|cdebootstrap-static|debootstrap]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:47
|
|
msgid " [B<--cache> true|false]"
|
|
msgstr " [B<--cache> true|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:49
|
|
msgid " [B<--cache-indices> true|false]"
|
|
msgstr " [B<--cache-indices> true|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:51
|
|
msgid " [B<--cache-packages> true|false]"
|
|
msgstr " [B<--cache-packages> true|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:53
|
|
msgid " [B<--cache-stages> I<STAGE>|I<\"STAGES\">]"
|
|
msgstr " [B<--cache-stages> I<段階>|I<\"段階\">]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:55
|
|
msgid " [B<--checksums> md5|sha1|sha256|none]"
|
|
msgstr " [B<--checksums> md5|sha1|sha256|none]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:57
|
|
msgid " [B<--compression> bzip2|gzip|lzip|none]"
|
|
msgstr " [B<--compression> bzip2|gzip|lzip|none]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:59
|
|
msgid " [B<--config> I<GIT_URL::GIT_ID>]"
|
|
msgstr " [B<--config> I<GIT_URL::GIT_ID>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:61
|
|
msgid " [B<--build-with-chroot> true|false]"
|
|
msgstr " [B<--build-with-chroot> true|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:63
|
|
msgid " [B<--chroot-filesystem> ext2|ext3|ext4|squashfs|jffs2|none]"
|
|
msgstr " [B<--chroot-filesystem> ext2|ext3|ext4|squashfs|jffs2|none]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:65
|
|
msgid " [B<--clean>]"
|
|
msgstr " [B<--clean>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:67
|
|
msgid " [-c|B<--conffile> I<FILE>]"
|
|
msgstr " [-c|B<--conffile> I<ファイル>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:69
|
|
msgid " [B<--debconf-frontend> dialog|editor|noninteractive|readline]"
|
|
msgstr " [B<--debconf-frontend> dialog|editor|noninteractive|readline]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:71
|
|
msgid " [B<--debconf-priority> low|medium|high|critical]"
|
|
msgstr " [B<--debconf-priority> low|medium|high|critical]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:73
|
|
msgid ""
|
|
" [B<--debian-installer> true|cdrom|netinst|netboot|businesscard|live|false]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [B<--debian-installer> true|cdrom|netinst|netboot|businesscard|live|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:75
|
|
msgid " [B<--debian-installer-distribution> daily|I<CODENAME>]"
|
|
msgstr " [B<--debian-installer-distribution> daily|I<コード名>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:77
|
|
msgid " [B<--debian-installer-preseedfile> I<FILE>|I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--debian-installer-preseedfile> I<ファイル>|I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:79
|
|
msgid " [B<--debian-installer-gui> true|false]"
|
|
msgstr " [B<--debian-installer-gui> true|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:81
|
|
msgid " [B<--debug>]"
|
|
msgstr " [B<--debug>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:83
|
|
msgid " [-d|B<--distribution> I<CODENAME>]"
|
|
msgstr " [-d|B<--distribution> I<コード名>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:85
|
|
msgid " [B<--parent-distribution> I<CODENAME>]"
|
|
msgstr " [B<--parent-distribution> I<コード名>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:87
|
|
msgid " [B<--parent-debian-installer-distribution> I<CODENAME>]"
|
|
msgstr " [B<--parent-debian-installer-distribution> I<コード名>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:89
|
|
msgid " [B<--dump>]"
|
|
msgstr " [B<--dump>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:91
|
|
msgid " [B<--fdisk> fdisk|fdisk.dist]"
|
|
msgstr " [B<--fdisk> fdisk|fdisk.dist]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:93
|
|
msgid " [B<--firmware-binary true|false>]"
|
|
msgstr " [B<--firmware-binary true|false>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:95
|
|
msgid " [B<--firmware-chroot true|false>]"
|
|
msgstr " [B<--firmware-chroot true|false>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:97
|
|
msgid " [B<--force>]"
|
|
msgstr " [B<--force>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:99
|
|
msgid " [B<--grub-splash> I<FILE>]"
|
|
msgstr " [B<--grub-splash> I<ファイル>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:101
|
|
msgid " [B<--gzip-options> I<OPTION>|\"I<OPTIONS>\"]"
|
|
msgstr " [B<--gzip-options> I<オプション>|\"I<オプション>\"]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:103
|
|
msgid " [B<--hooks> I<FILE>]"
|
|
msgstr " [B<--hooks> I<ファイル>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:105
|
|
msgid " [B<--ignore-system-defaults>]"
|
|
msgstr " [B<--ignore-system-defaults>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:107
|
|
msgid " [B<--initramfs> auto|none|live-boot|casper]"
|
|
msgstr " [B<--initramfs> auto|none|live-boot|casper]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:109
|
|
msgid " [B<--initramfs-compression> bzip2|gzip|lzma]"
|
|
msgstr " [B<--initramfs-compression> bzip2|gzip|lzma]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:111
|
|
msgid " [B<--initsystem> sysvinit|runit|systemd|upstart|none]"
|
|
msgstr " [B<--initsystem> sysvinit|runit|systemd|upstart|none]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:113
|
|
msgid " [B<--interactive> shell]"
|
|
msgstr " [B<--interactive> shell]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:115
|
|
msgid " [B<--isohybrid-options> I<OPTION>|\"I<OPTIONS>\"]"
|
|
msgstr " [B<--isohybrid-options> I<オプション>|\"I<オプション>\"]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:117
|
|
msgid " [B<--iso-application> I<NAME>]"
|
|
msgstr " [B<--iso-application> I<名前>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:119
|
|
msgid " [B<--iso-preparer> I<NAME>]"
|
|
msgstr " [B<--iso-preparer> I<NAME>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:121
|
|
msgid " [B<--iso-publisher> I<NAME>]"
|
|
msgstr " [B<--iso-publisher> I<名前>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:123
|
|
msgid " [B<--iso-volume> I<NAME>]"
|
|
msgstr " [B<--iso-volume> I<名前>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:125
|
|
msgid " [B<--jffs2-eraseblock> I<SIZE>]"
|
|
msgstr " [B<--jffs2-eraseblock> I<サイズ>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:127
|
|
msgid " [B<--keyring-packages> I<PACKAGE|\"PACKAGES\">]"
|
|
msgstr " [B<--keyring-packages> I<パッケージ|\"パッケージ\">]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:129
|
|
msgid " [-k|B<--linux-flavours> I<FLAVOUR>|I<\"FLAVOURS\">]"
|
|
msgstr " [-k|B<--linux-flavours> I<フレーバー>|I<\"フレーバー\">]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:131
|
|
msgid " [B<--linux-packages> I<\"PACKAGES\">]"
|
|
msgstr " [B<--linux-packages> I<\"パッケージ\">]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:133
|
|
msgid " [B<--losetup> losetup|losetup.orig]"
|
|
msgstr " [B<--losetup> losetup|losetup.orig]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:135
|
|
msgid " [B<--memtest> memtest86+|memtest86|none]"
|
|
msgstr " [B<--memtest> memtest86+|memtest86|none]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:137
|
|
msgid " [-m|B<--parent-mirror-bootstrap> I<URL>]"
|
|
msgstr " [-m|B<--parent-mirror-bootstrap> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:139
|
|
msgid " [B<--parent-mirror-chroot> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--parent-mirror-chroot> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:141
|
|
msgid " [B<--parent-mirror-chroot-security> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--parent-mirror-chroot-security> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:143
|
|
msgid " [B<--parent-mirror-chroot-updates> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--parent-mirror-chroot-updates> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:145
|
|
msgid " [B<--parent-mirror-chroot-backports> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--parent-mirror-chroot-backports> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:147
|
|
msgid " [B<--parent-mirror-binary> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--parent-mirror-binary> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:149
|
|
msgid " [B<--parent-mirror-binary-security> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--parent-mirror-binary-security> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:151
|
|
msgid " [B<--parent-mirror-binary-updates> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--parent-mirror-binary-updates> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:153
|
|
msgid " [B<--parent-mirror-binary-backports> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--parent-mirror-binary-backports> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:155
|
|
msgid " [B<--parent-mirror-debian-installer> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--parent-mirror-debian-installer> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:157
|
|
msgid " [B<--mirror-bootstrap> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--mirror-bootstrap> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:159
|
|
msgid " [B<--mirror-chroot> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--mirror-chroot> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:161
|
|
msgid " [B<--mirror-chroot-security> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--mirror-chroot-security> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:163
|
|
msgid " [B<--mirror-chroot-updates> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--mirror-chroot-updates> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:165
|
|
msgid " [B<--mirror-chroot-backports> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--mirror-chroot-backports> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:167
|
|
msgid " [B<--mirror-binary> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--mirror-binary> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:169
|
|
msgid " [B<--mirror-binary-security> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--mirror-binary-security> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:171
|
|
msgid " [B<--mirror-binary-updates> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--mirror-binary-updates> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:173
|
|
msgid " [B<--mirror-binary-backports> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--mirror-binary-backports> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:175
|
|
msgid " [B<--mirror-debian-installer> I<URL>]"
|
|
msgstr " [B<--mirror-debian-installer> I<URL>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:177
|
|
msgid " [B<--mode> debian|progress-linux|ubuntu]"
|
|
msgstr " [B<--mode> debian|progress-linux|ubuntu]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:179
|
|
msgid " [B<--system> live|normal]"
|
|
msgstr " [B<--system> live|normal]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:181
|
|
msgid " [B<--net-root-filesystem> nfs|cfs]"
|
|
msgstr " [B<--net-root-filesystem> nfs|cfs]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:183
|
|
msgid " [B<--net-root-mountoptions> I<OPTIONS>]"
|
|
msgstr " [B<--net-root-mountoptions> I<オプション>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:185
|
|
msgid " [B<--net-root-path> I<PATH>]"
|
|
msgstr " [B<--net-root-path> I<パス>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:187
|
|
msgid " [B<--net-root-server> I<IP>|I<HOSTNAME>]"
|
|
msgstr " [B<--net-root-server> I<IPアドレス>|I<ホスト名>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:189
|
|
msgid " [B<--net-cow-filesystem> nfs|cfs]"
|
|
msgstr " [B<--net-cow-filesystem> nfs|cfs]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:191
|
|
msgid " [B<--net-cow-mountoptions> I<OPTIONS>]"
|
|
msgstr " [B<--net-cow-mountoptions> I<オプション>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:193
|
|
msgid " [B<--net-cow-path> I<PATH>]"
|
|
msgstr " [B<--net-cow-path> I<パス>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:195
|
|
msgid " [B<--net-cow-server> I<IP>|I<HOSTNAME>]"
|
|
msgstr " [B<--net-cow-server> I<IPアドレス>|I<ホスト名>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:197
|
|
msgid " [B<--net-tarball> true|false]"
|
|
msgstr " [B<--net-tarball> true|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:199
|
|
msgid " [B<--quiet>]"
|
|
msgstr " [B<--quiet>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:201
|
|
msgid " [B<--archive-areas> I<ARCHIVE_AREA>|I<\"ARCHIVE_AREAS\">]"
|
|
msgstr " [B<--archive-areas> I<アーカイブ領域>|I<\"アーカイブ領域\">]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:203
|
|
msgid ""
|
|
" [B<--parent-archive-areas> I<PARENT_ARCHIVE_AREA>|I<\"PARENT_ARCHIVE_AREAS"
|
|
"\">]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [B<--parent-archive-areas> I<親アーカイブ領域>|I<\"親アーカイブ領域\">]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:205
|
|
msgid " [B<--security> true|false]"
|
|
msgstr " [B<--security> true|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:207
|
|
msgid " [B<--source> true|false]"
|
|
msgstr " [B<--source> true|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:209
|
|
msgid " [-s|B<--source-images> iso|netboot|tar|hdd]"
|
|
msgstr " [-s|B<--source-images> iso|netboot|tar|hdd]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:211
|
|
msgid " [B<--tasksel> apt|aptitude|tasksel]"
|
|
msgstr " [B<--tasksel> apt|aptitude|tasksel]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:213
|
|
msgid " [B<--templates> I<PATH>]"
|
|
msgstr " [B<--templates> I<パス>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:215
|
|
msgid " [B<--hdd-size >I<MB>]"
|
|
msgstr " [B<--hdd-size >I<MB>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:217
|
|
msgid " [B<--updates> true|false]"
|
|
msgstr " [B<--updates> true|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:219
|
|
msgid " [B<--backports> true|false]"
|
|
msgstr " [B<--backports> true|false]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:221
|
|
msgid " [B<--verbose>]"
|
|
msgstr " [B<--verbose>]"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:224
|
|
msgid " [B<--win32-loader true|false]>"
|
|
msgstr " [B<--win32-loader true|false]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:227
|
|
msgid ""
|
|
"B<lb config> is a high-level command (porcelain) of I<live-build>(7), the "
|
|
"live systems tool suite."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lb config> は Live システムツール集 I<live-build>(7) の高レベルコマンド "
|
|
"(porcelain) です。"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:230
|
|
msgid ""
|
|
"B<lb config> populates the configuration directory for live-build. By "
|
|
"default, this directory is named 'config' and is created in the current "
|
|
"directory where B<lb config> was executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lb config> は live-build の設定ディレクトリを用意します。デフォルトで、この"
|
|
"ディレクトリは「config」という名で、B<lb config> が実行された現在のディレクト"
|
|
"リに作成されます。"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:233
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Currently B<lb config> tries to be smart and sets defaults for some "
|
|
"options depending on the setting of other options (e.g. which linux packages "
|
|
"to be used depending on if a wheezy system gets build or not). This means "
|
|
"that when generating a new configuration, you should call B<lb config> only "
|
|
"once with all options specified. Calling it several times with only a subset "
|
|
"of the options each can result in non working configurations. This is also "
|
|
"caused by the fact that B<lb config> called with one option only changes "
|
|
"that option, and leaves everything else as is unless its not defined. "
|
|
"However, B<lb config> does warn about know impossible or likely impossible "
|
|
"combinations that would lead to non working live systems. If unsure, remove "
|
|
"config/{binary,bootstrap,chroot,common,source} and call B<lb config> again."
|
|
msgstr ""
|
|
"注意: 現在 B<lb config> は気を利かせようとして、他のオプションの設定に依存す"
|
|
"る一部のオプションのデフォルト値をセット (例えば利用する linux パッケージをビ"
|
|
"ルドしようとしているのが wheezy システムがどうかにより判断) します。これはつ"
|
|
"まり、新しい設定を生成する際はオプションを全て指定して B<lb config> を一度だ"
|
|
"け実行すべきだということです。一部のオプションだけを指定して何度も実行した場"
|
|
"合には、その度に使えない設定が出来る可能性があります。変更するオプションだけ"
|
|
"を指定して B<lb config> を実行した場合、指定されていないオプションは、定義さ"
|
|
"れている限りは全てそのまま維持されるためにこれが起きることもあります。ただ"
|
|
"し、不可能あるいはほぼ不可能な組み合わせであることがわかっていて使えない "
|
|
"Live システムを作成することになりそうなときには B<lb config> それについて警告"
|
|
"します。よくわからない場合は config/{binary,bootstrap,chroot,common,source} "
|
|
"を削除して再び B<lb config> を実行してください。"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:236
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its specific options B<lb config> understands all generic "
|
|
"live-build options. See I<live-build>(7) for a complete list of all generic "
|
|
"live-build options."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lb config> は固有のオプションに加え、live-build 全般のオプションを全て理解"
|
|
"します。live-build 全般のオプションの全容については I<live-build>(7) を見てく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:238
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--apt> apt|aptitude"
|
|
msgstr "B<--apt> apt|aptitude"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:240
|
|
msgid ""
|
|
"defines if apt-get or aptitude is used to install packages when building the "
|
|
"image. The default is apt."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージのビルド時にパッケージをインストールするのに apt-get と aptitude のど"
|
|
"ちらを利用するか決定します。デフォルトは apt です。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:240
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--apt-ftp-proxy> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--apt-ftp-proxy> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:242
|
|
msgid ""
|
|
"sets the ftp proxy to be used by apt. By default, this is empty. Note that "
|
|
"this variable is only for the proxy that gets used by apt internally within "
|
|
"the chroot, it is not used for anything else."
|
|
msgstr ""
|
|
"apt により利用する ftp プロキシをセットします。デフォルトでは利用しません。こ"
|
|
"の変数は chroot 内で利用する apt でのみ有効で、それ以外では利用されないことに"
|
|
"注意してください"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:242
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--apt-http-proxy> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--apt-http-proxy> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:244
|
|
msgid ""
|
|
"sets the http proxy to be used by apt. By default, this is empty. Note that "
|
|
"this variable is only for the proxy that gets used by apt internally within "
|
|
"the chroot, it is not used for anything else."
|
|
msgstr ""
|
|
"apt により利用する http プロキシをセットします。デフォルトでは利用しません。"
|
|
"この変数は chroot 内で利用する apt でのみ有効で、それ以外では利用されないこと"
|
|
"に注意してください"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:244
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--apt-indices> true|false|none"
|
|
msgstr "B<--apt-indices> true|false|none"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:246
|
|
msgid ""
|
|
"defines if the resulting images should have apt indices or not and defaults "
|
|
"to true. If set to none, no indices are included at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"作成されるイメージに apt の索引ファイルを収録するか否かを決定します。デフォル"
|
|
"トは true です。none をセットすると索引ファイルは一切収録されません。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:246
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--apt-options> I<OPTION>|\"I<OPTIONS>\""
|
|
msgstr "B<--apt-options> I<オプション>|\"I<オプション>\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:248
|
|
msgid ""
|
|
"defines the default options that will be appended to every apt call that is "
|
|
"made inside chroot during the building of the image. By default, this is set "
|
|
"to --yes to allow non-interactive installation of packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージのビルド時に chroot 内で apt を利用する際に毎回付加されるデフォルトの"
|
|
"オプションを決定します。デフォルトでは --yes がセットされていて、パッケージの"
|
|
"対話的ではないインストール処理ができるようになっています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:248
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--aptitude-options> I<OPTION>|\"I<OPTIONS>\""
|
|
msgstr "B<--aptitude-options> I<オプション>|\"I<オプション>\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:250
|
|
msgid ""
|
|
"defines the default options that will be appended to every aptitude call "
|
|
"that is made inside chroot during building of the image. By default, this is "
|
|
"set to --assume-yes to allow non-interactive installation of packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージのビルド時に chroot 内で aptitude を利用する際に毎回付加されるデフォ"
|
|
"ルトのオプションを決定します。デフォルトでは --assume-yes がセットされてい"
|
|
"て、パッケージの対話的ではないインストール処理ができるようになっています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:250
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--apt-pipeline> I<DEPTH>"
|
|
msgstr "B<--apt-pipeline> I<深度>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:252
|
|
msgid ""
|
|
"sets the depth of the apt/aptitude pipeline. In cases where the remote "
|
|
"server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) this option can "
|
|
"be a value from 0 to 5 indicating how many outstanding requests APT should "
|
|
"send. A value of zero MUST be specified if the remote host does not properly "
|
|
"linger on TCP connections - otherwise data corruption will occur. Hosts "
|
|
"which require this are in violation of RFC 2068. By default, live-build does "
|
|
"not set this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"apt/aptitude のパイプラインの深さを決定します。リモートのサーバがRFCに準拠し"
|
|
"ていないあるいはバグが多い (Squid 2.0.2 等) の場合、このオプションで「0」から"
|
|
"「5」までの値を指定し、APTが送るべき処理中リクエストの数を指示できます。リ"
|
|
"モートホストがTCP接続を適切に残さない場合は「0」を指定*しないといけません* - "
|
|
"そうしない場合はデータの破損が発生します。これを必要とするホストは RFC 2068 "
|
|
"に違反しています。デフォルトで live-build はこのオプションをセットしていませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:252
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--apt-recommends> true|false"
|
|
msgstr "B<--apt-recommends> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:254
|
|
msgid ""
|
|
"defines if apt should install recommended packages automatically. By "
|
|
"default, this is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"aptが推奨パッケージを自動的にインストールすべきか否かを決定します。デフォルト"
|
|
"は true です。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:254
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--apt-secure> true|false"
|
|
msgstr "B<--apt-secure> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:256
|
|
msgid ""
|
|
"defines if apt should check repository signatures. This is true by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"aptがリポジトリの署名を確認すべきか否かを決定します。デフォルトは true です。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:256
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--apt-source-archives> true|false"
|
|
msgstr "B<--apt-source-archives> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:258
|
|
msgid ""
|
|
"defines if deb-src entries should be included in the resulting live image or "
|
|
"not, defaults to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"作成される Live イメージに deb-src の行を収録すべきか否かを決定します。デフォ"
|
|
"ルトは true です。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:258
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-a|B<--architectures> I<ARCHITECTURE>"
|
|
msgstr "-a|B<--architectures> I<アーキテクチャ>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:260
|
|
msgid ""
|
|
"defines the architecture of the to be build image. By default, this is set "
|
|
"to the host architecture. Note that you cannot crossbuild for another "
|
|
"architecture if your host system is not able to execute binaries for the "
|
|
"target architecture natively. For example, building amd64 images on i386 and "
|
|
"vice versa is possible if you have a 64bit capable i386 processor and the "
|
|
"right kernel. But building powerpc images on an i386 system is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"ビルドされるイメージのアーキテクチャを指定します。デフォルトではホストのアー"
|
|
"キテクチャがセットされます。ホストシステムで対象アーキテクチャのバイナリをネ"
|
|
"イティブに実行できない場合には別のアーキテクチャのクロスビルドはできないこと"
|
|
"に注意してください。例えば64ビット対応の i386 系列プロセッサ及び適切なカーネ"
|
|
"ルを使っている場合には i386 で amd64 イメージを、あるいはその逆に、ビルドでき"
|
|
"ます。しかし i386 システムで powerpc 用イメージをビルドするのは不可能です。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-b|B<--binary-images> iso|iso-hybrid|netboot|tar|hdd"
|
|
msgstr "-b|B<--binary-images> iso|iso-hybrid|netboot|tar|hdd"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:262
|
|
msgid ""
|
|
"defines the image type to build. By default, for images using syslinux this "
|
|
"is set to iso-hybrid to build CD/DVD images that may also be used like hdd "
|
|
"images, for non-syslinux images, it defaults to iso."
|
|
msgstr ""
|
|
"ビルドするイメージの種類を決定します。デフォルトで、syslinux を利用するイメー"
|
|
"ジではハードディスク向けイメージと同じようにも利用できる CD/DVD イメージをビ"
|
|
"ルドするため iso-hybrid が、syslinux 以外のイメージでは iso がセットされま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:262
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--binary-filesystem> fat16|fat32|ext2|ext3|ext4"
|
|
msgstr "B<--binary-filesystem> fat16|fat32|ext2|ext3|ext4"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:264
|
|
msgid ""
|
|
"defines the filesystem to be used in the image type. This only has an effect "
|
|
"if the selected binary image type does allow to choose a filesystem. For "
|
|
"example, when selection iso the resulting CD/DVD has always the filesystem "
|
|
"ISO9660. When building hdd images for usb sticks, this is active. Note that "
|
|
"it defaults to fat16 on all architectures except sparc where it defaults to "
|
|
"ext4. Also note that if you choose fat16 and your resulting binary image "
|
|
"gets bigger than 2GB, the binary filesystem automatically gets switched to "
|
|
"fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定した種類のイメージで利用するファイルシステムを指定します。これは選択した"
|
|
"種類のバイナリイメージでファイルシステムを選択できる場合にのみ効果がありま"
|
|
"す。例えば iso 選択時に作成される CD/DVD のファイルシステムは常に ISO9660 と"
|
|
"なります。USBメモリ向けのhddイメージをビルドする場合にはこれが有効になりま"
|
|
"す。sparc のデフォルトが ext4 である例外を除く全アーキテクチャでデフォルトが "
|
|
"fat16 となっていることに注意してください。また、fat16 選択時に出来上がったバ"
|
|
"イナリイメージのサイズが2GBを超えた場合はそのバイナリのファイルシステムは自動"
|
|
"的に fat32 に切り替えられることに注意してください。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:264
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--bootappend-install> I<PARAMETER>|\"I<PARAMETERS>\""
|
|
msgstr "B<--bootappend-install> I<パラメータ>|\"I<パラメータ>\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:266
|
|
msgid "sets boot parameters specific to debian-installer, if included."
|
|
msgstr ""
|
|
"debian-installer を収録した場合、debian-installer 特有のブートパラメータを"
|
|
"セットします。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:266
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--bootappend-live> I<PARAMETER>|\"I<PARAMETERS>\""
|
|
msgstr "B<--bootappend-live> I<パラメータ>|\"I<パラメータ>\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:268
|
|
msgid ""
|
|
"sets boot parameters specific to debian-live. A complete list of boot "
|
|
"parameters can be found in the I<live-boot>(7) and I<live-config>(7) manual "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"debian-live 特有のブートパラメータをセットします。ブートパラメータの全容は "
|
|
"I<live-boot>(7) 及び I<live-config>(7) マニュアルページにあります。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:268
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--bootloader> grub|syslinux"
|
|
msgstr "B<--bootloader> grub|syslinux"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:270
|
|
msgid ""
|
|
"defines which bootloader is being used in the generated image. This has only "
|
|
"an effect if the selected binary image type does allow to choose the "
|
|
"bootloader. For example, if you build a iso, always syslinux (or more "
|
|
"precise, isolinux) is being used. Also note that some combinations of binary "
|
|
"images types and bootloaders may be possible but live-build does not support "
|
|
"them yet. B<lb config> will fail to create such a not yet supported "
|
|
"configuration and give a explanation about it. For hdd images on amd64 and "
|
|
"i386, the default is syslinux."
|
|
msgstr ""
|
|
"生成されたイメージで利用するブートローダを選択します。これは選択した種類のバ"
|
|
"イナリイメージでブートローダを選択できる場合にのみ効果があります。例えば iso "
|
|
"をビルドする場合は常に syslinux (さらに言えば isolinux) が利用されます。ま"
|
|
"た、バイナリイメージの種類とブートローダの組み合わせの中には、可能ではあるも"
|
|
"のの live-build でのサポートが追いついていないものがあり得ることに注意してく"
|
|
"ださい。B<lb config> はそういった未サポートの設定の作成には失敗し、そのことに"
|
|
"ついて説明します。amd64 や i386 用のhddイメージでは syslinux がデフォルトと"
|
|
"なっています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:270
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--bootstrap> cdebootstrap|cdebootstrap-static|debootstrap"
|
|
msgstr "B<--bootstrap> cdebootstrap|cdebootstrap-static|debootstrap"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:272
|
|
msgid ""
|
|
"defines which program is used to bootstrap the debian chroot, default is "
|
|
"debootstrap."
|
|
msgstr ""
|
|
"debian chroot でのパッケージ収集に利用するプログラムを選択します。デフォルト"
|
|
"では debootstrap となっています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:272
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--cache> true|false"
|
|
msgstr "B<--cache> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:274
|
|
msgid ""
|
|
"defines globally if any cache should be used at all. Different caches can be "
|
|
"controlled through the their own options."
|
|
msgstr ""
|
|
"全体としてキャッシュを使うか否か大域的に決定します。異なるキャッシュを、"
|
|
"キャッシュそれぞれのオプションで制御できます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:274
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--cache-indices> true|false"
|
|
msgstr "B<--cache-indices> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:276
|
|
msgid ""
|
|
"defines if downloaded package indices and lists should be cached which is "
|
|
"false by default. Enabling it would allow to rebuild an image completely "
|
|
"offline, however, you would not get updates anymore then."
|
|
msgstr ""
|
|
"ダウンロードしたパッケージ索引や一覧をキャッシュするか否かを決定します。デ"
|
|
"フォルトで false となっています。有効にするとイメージを完全にオフラインで再ビ"
|
|
"ルドできるようになりますが、以後の更新は得られなくなります。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:276
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--cache-packages> true|false"
|
|
msgstr "B<--cache-packages> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:278
|
|
msgid ""
|
|
"defines if downloaded packages files should be cached which is true by "
|
|
"default. Disabling it does save space consumption in your build directory, "
|
|
"but remember that you will cause much unnecessary traffic if you do a couple "
|
|
"of rebuilds. In general you should always leave it true, however, in some "
|
|
"particular rare build setups, it can be faster to refetch packages from the "
|
|
"local network mirror rather than to utilize the local disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"ダウンロードしたパッケージファイルをキャッシュするか否かを決定します。デフォ"
|
|
"ルトで true となっています。無効化するとビルドディレクトリの容量を節約できま"
|
|
"すが、再ビルドした場合には不要な転送が発生することを覚えておいてください。一"
|
|
"般にこれは常に true にしておくべきですが、特定のまれなビルド環境でローカル"
|
|
"ディスクを使うよりもローカルのネットワークミラーからパッケージを再取得した方"
|
|
"が速いことがあります。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:278
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--cache-stages> true|false|I<STAGE>|\"I<STAGES>\""
|
|
msgstr "B<--cache-stages> true|false|I<段階>|\"I<段階>\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:280
|
|
msgid ""
|
|
"sets which stages should be cached. By default set to bootstrap. As an "
|
|
"exception to the normal stage names, also rootfs can be used here which does "
|
|
"only cache the generated root filesystem in filesystem.{dir,ext*,squashfs}. "
|
|
"This is useful during development if you want to rebuild the binary stage "
|
|
"but not regenerate the root filesystem all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"キャッシュする段階を指定します。デフォルトでパッケージ収集段階をキャッシュし"
|
|
"ます。通常の段階を示す名前に対する例外として、filesystem.{dir,ext*,squashfs} "
|
|
"に生成したルートファイルシステムだけをキャッシュする rootfs を指定できます。"
|
|
"開発時にバイナリ段階を再ビルドする際、ルートファイルシステムを毎回再生成する"
|
|
"のは避けたい場合にこれは有用です。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:280
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--checksums> md5|sha1|sha256|none"
|
|
msgstr "B<--checksums> md5|sha1|sha256|none"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:282
|
|
msgid ""
|
|
"defines if the binary image should contain a file called md5sums.txt, "
|
|
"sha1sums.txt and/or sha256sums.txt. These lists all files on the image "
|
|
"together with their checksums. This in turn can be used by live-boot's built-"
|
|
"in integrity-check to verify the medium if specified at boot prompt. In "
|
|
"general, this should not be false and is an important feature of live system "
|
|
"released to the public. However, during development of very big images it "
|
|
"can save some time by not calculating the checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"バイナリイメージに md5sums.txt や sha1sums.txt、sha256sums.txt 等のファイルを"
|
|
"収録するか否かを決定します。この各ファイルではイメージのチェックサムとそのイ"
|
|
"メージにある全ファイルを列挙します。ブートプロンプトで指定した場合は live-"
|
|
"boot 組み込みの整合性確認によりこれを利用してメディアを検証できます。一般にこ"
|
|
"れは false にすべきではなく、一般向けにリリースした Live システムにとって重要"
|
|
"な機能でもあります。しかし、巨大なイメージの開発の際にはチェックサムを計算し"
|
|
"ないことによりいくらか時間を節約できる可能性があります。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:282
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--compression> bzip2|gzip|lzip|none"
|
|
msgstr "B<--compression> bzip2|gzip|lzip|none"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:284
|
|
msgid ""
|
|
"defines the compression program to be used to compress tarballs. Defaults to "
|
|
"gzip."
|
|
msgstr ""
|
|
"tar アーカイブの圧縮に利用する圧縮プログラムを決定します。デフォルトは gzip "
|
|
"です。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:284
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--config> I<GIT_URL>::I<GIT_ID>"
|
|
msgstr "B<--config> I<GIT_URL>::I<GIT_ID>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:286
|
|
msgid ""
|
|
"allows to bootstrap a config tree from a git repositories, optionally "
|
|
"appended by a Git Id (branch, commit, tag, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定ツリーをgitリポジトリから取得できます。オプションとして Git Id (ブランチ"
|
|
"やコミット、タグ等) を指定できます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:286
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--build-with-chroot> true|false"
|
|
msgstr "B<--build-with-chroot> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:288
|
|
msgid ""
|
|
"defines whether live-build should use the tools from within the chroot to "
|
|
"build the binary image or not by using and including the host system's "
|
|
"tools. This is a very dangerous option, using the tools of the host system "
|
|
"can lead to tainted and even non-bootable images if the host systems version "
|
|
"of the required tools (mainly these are the bootloaders such as syslinux and "
|
|
"grub, and the auxiliary tools such as dosfstools, xorriso, squashfs-tools "
|
|
"and others) do not B<exactly> match what is present at build-time in the "
|
|
"target distribution. Never do disable this option unless you are B<exactly> "
|
|
"sure what you are doing and have B<completely>I< understood its consequences."
|
|
">"
|
|
msgstr ""
|
|
"live-build がバイナリイメージのビルドに chroot 内のツールを使うのか、chroot "
|
|
"ではなくホストのシステムツールを取り込んで使うのかを決定します。これは非常に"
|
|
"危険なオプションであり、ホストシステムのツールを利用することで汚染され、必要"
|
|
"とするツール (主に syslinux や grub 等のブートローダや、dosfstools や "
|
|
"xorriso、squashfs-tools その他の補助ツール) のバージョンがホストシステムのも"
|
|
"のと対象ディストリビューションとでビルド時に存在するものとでB<正確に>一致しな"
|
|
"いとブート不可能なイメージが出来上がってしまう可能性もあります。何をしている"
|
|
"のかB<正確に>わかっていてB<完全に>I<結果を理解している>場合を除き、このオプ"
|
|
"ションを決して無効化することのないようにしてください。 "
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:288
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--chroot-filesystem> ext2|ext3|ext4|squashfs|jffs2|none"
|
|
msgstr "B<--chroot-filesystem> ext2|ext3|ext4|squashfs|jffs2|none"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:290
|
|
msgid ""
|
|
"defines which filesystem type should be used for the root filesystem image. "
|
|
"If you use none, then no filesystem image is created and the root filesystem "
|
|
"content is copied on the binary image filesystem as flat files. Depending on "
|
|
"what binary filesystem you have chosen, it may not be possible to build with "
|
|
"such a plain root filesystem, e.g. fat16/fat32 will not work as linux does "
|
|
"not support to run directly on them."
|
|
msgstr ""
|
|
"ルートファイルシステムのイメージとして利用するファイルシステムの種類を決定し"
|
|
"ます。none を指定した場合はファイルシステムイメージは作成されず、ルートファイ"
|
|
"ルシステムの内容は非圧縮ファイルとしてバイナリイメージファイルシステムにコ"
|
|
"ピーされます。選択したバイナリファイルシステムによっては、こういったそのまま"
|
|
"のルートファイルシステムのビルドができないものもあります。例えば fat16/fat32 "
|
|
"では linux からの直接の実行をサポートしていないため機能しません。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:290
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--clean>"
|
|
msgstr "B<--clean>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:292
|
|
msgid ""
|
|
"minimizes config directory by automatically removing unused and thus empty "
|
|
"subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
"未使用のため内容が空のサブディレクトリを自動的に削除し、設定ディレクトリを最"
|
|
"小にします。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:292
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-c|B<--conffile> I<FILE>"
|
|
msgstr "-c|B<--conffile> I<ファイル>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:294
|
|
msgid ""
|
|
"using a user specified alternative configuration file in addition to the "
|
|
"normally used one in the config directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定ディレクトリの通常利用される設定ファイルに加え、ユーザが指定した別の設定"
|
|
"ファイルを使います。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:294
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--debconf-frontend> dialog|editor|noninteractive|readline"
|
|
msgstr "B<--debconf-frontend> dialog|editor|noninteractive|readline"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:296
|
|
msgid ""
|
|
"defines what value the debconf frontend should be set to inside the chroot. "
|
|
"Note that setting it to anything but noninteractive, which is the default, "
|
|
"makes your build asking questions during the build."
|
|
msgstr ""
|
|
"chroot 内での debconf フロントエンドの値を決定します。デフォルトの "
|
|
"noninteractive 以外をセットした場合、ビルド中に質問するようになることに注意し"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:296
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--debconf-priority> low|medium|high|critical"
|
|
msgstr "B<--debconf-priority> low|medium|high|critical"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:298
|
|
msgid ""
|
|
"defines what value the debconf priority should be set to inside the chroot. "
|
|
"By default, it is set to critical, which means that almost no questions are "
|
|
"displayed. Note that this only has an effect if you use any debconf frontend "
|
|
"different from noninteractive."
|
|
msgstr ""
|
|
"chroot 内での debconf の優先度の値を決定します。デフォルトでは critical で、"
|
|
"ほとんどの質問は表示されなくなっています。これは debconf フロントエンドに "
|
|
"noninteractive 以外を指定している場合にのみ有効であることに注意してください"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:298
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--debian-installer> true|cdrom|netinst|netboot|businesscard|live|false"
|
|
msgstr "B<--debian-installer> true|cdrom|netinst|netboot|businesscard|live|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:300
|
|
msgid ""
|
|
"defines which type, if any, of the debian-installer should be included in "
|
|
"the resulting binary image. By default, no installer is included. All "
|
|
"available flavours except live are the identical configurations used on the "
|
|
"installer media produced by regular debian-cd. When live is chosen, the live-"
|
|
"installer udeb is included so that debian-installer will behave different "
|
|
"than usual - instead of installing the debian system from packages from the "
|
|
"medium or the network, it installs the live system to the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"出来上がったバイナリイメージに debian-installer を収録する場合にその種類を指"
|
|
"定します。デフォルトではインストーラは収録されません。live 以外はどれでも、通"
|
|
"常の debian-cd として作成されているインストール用メディアと同等の設定を使いま"
|
|
"す。live を選択した場合は live-installer の udeb が収録されるため、debian-"
|
|
"installer が普通とは異なる挙動を取ります - メディアやネットワークのパッケージ"
|
|
"を使って Debian システムをインストールするのではなく、ディスクに Live システ"
|
|
"ムをインストールします。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:300
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--debian-installer-distribution> daily|I<CODENAME>"
|
|
msgstr "B<--debian-installer-distribution> daily|I<コード名>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:302
|
|
msgid ""
|
|
"defines the distribution where the debian-installer files should be taken "
|
|
"out from. Normally, this should be set to the same distribution as the live "
|
|
"system. However, some times, one wants to use a newer or even daily built "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"debian-installer のファイルを取得するディストリビューションを決定します。これ"
|
|
"は通常 Live システムと同一のディストリビューションになりますが、新しい、ある"
|
|
"いは日次ビルドのインストーラを使いたいときもあります。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:302
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--debian-installer-preseedfile> I<FILE>|I<URL>"
|
|
msgstr "B<--debian-installer-preseedfile> I<ファイル>|I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:304
|
|
msgid ""
|
|
"sets the filename or URL for an optionally used and included preseeding file "
|
|
"for debian-installer. If config/binary_debian-installer/preseed.cfg exists, "
|
|
"it will be used by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"オプションで利用、収録する debian-installer 用の preseed ファイルのファイル名"
|
|
"またはURLをセットします。config/binary_debian-installer/preseed.cfg が存在す"
|
|
"る場合はそれがデフォルトで利用されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:304
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--debian-installer-gui> true|false"
|
|
msgstr "B<--debian-installer-gui> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:306
|
|
msgid ""
|
|
"defines if the debian-installer graphical GTK interface should be true or "
|
|
"not. In Debian mode and for most versions of Ubuntu, this option is true, "
|
|
"whereas otherwise false, by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"debian-installer グラフィカルGTKインターフェイスを true にするか否かを決定し"
|
|
"ます。デフォルトでは、Debian モードや Ubuntu のほとんどのバージョンで true、"
|
|
"それ以外では false となっています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:306 en/live-build.7:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--debug>"
|
|
msgstr "B<--debug>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:308
|
|
msgid "turn on debugging informational messages."
|
|
msgstr "デバッグ情報のメッセージを表示します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:308
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-d|B<--distribution> I<CODENAME>"
|
|
msgstr "-d|B<--distribution> I<コード名>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:310
|
|
msgid "defines the distribution of the resulting live system."
|
|
msgstr "出来上がる Live システムのディストリビューションを決定します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:310
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-d|B<--parent-distribution> I<CODENAME>"
|
|
msgstr "-d|B<--parent-distribution> I<コード名>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:312
|
|
msgid ""
|
|
"defines the parent distribution for derivatives of the resulting live system."
|
|
msgstr "出来上がる Live システムの派生元のディストリビューションを決定します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:312
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-d|B<--parent-debian-installer-distribution> I<CODENAME>"
|
|
msgstr "-d|B<--parent-debian-installer-distribution> I<コード名>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:314
|
|
msgid ""
|
|
"defines the parent debian-installer distribution for derivatives of the "
|
|
"resulting live system."
|
|
msgstr ""
|
|
"出来上がる Live システムの派生元の debian-installer のディストリビューション"
|
|
"を決定します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:314
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--dump>"
|
|
msgstr "B<--dump>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:316
|
|
msgid ""
|
|
"prepares a report of the currently present live system configuration and the "
|
|
"version of live-build used. This is useful to provide if you submit bug "
|
|
"reports, we do get all informations required for us to locate and replicate "
|
|
"an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在存在している Live システムの設定と利用されている live-build のバージョン"
|
|
"の報告を作成します。これはバグ報告の際に有用で、エラーが起きている部分を見つ"
|
|
"け出し、再現するのに必要となる情報を全て提供します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:316
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--fdisk> fdisk|fdisk.dist"
|
|
msgstr "B<--fdisk> fdisk|fdisk.dist"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:318
|
|
msgid ""
|
|
"sets the filename of the fdisk binary from the host system that should be "
|
|
"used. This is autodetected and does generally not need any customization."
|
|
msgstr ""
|
|
"利用するホストシステムの fdisk バイナリのファイル名を指定します。これは自動的"
|
|
"に検出されるため通常は独自に指定する必要はありません。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:318 en/live-build.7:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--force>"
|
|
msgstr "B<--force>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:320
|
|
msgid ""
|
|
"forces re-execution of already run stages. Use only if you know what you are "
|
|
"doing. It is generally safer to use B<lb clean> to clean up before re-"
|
|
"executing B<lb build>."
|
|
msgstr ""
|
|
"既に実行した段階を強制的に再び実行します。何をしているのかわかっている場合に"
|
|
"のみ実行してください。通常、B<lb build> を再び実行する前に B<lb clean> を実行"
|
|
"して掃除すると安全性は上がります。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:320
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--grub-splash> I<FILE>"
|
|
msgstr "B<--grub-splash> I<ファイル>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:322
|
|
msgid ""
|
|
"defines the name of an optional to be included splash screen graphic for the "
|
|
"grub bootloader."
|
|
msgstr ""
|
|
"オプションで収録する、grub ブートローダのスプラッシュ画面に利用する画像のファ"
|
|
"イル名を指定します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:322
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--gzip-options> I<OPTION>|\"I<OPTIONS>\""
|
|
msgstr "B<--gzip-options> I<オプション>|\"I<オプション>\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:324
|
|
msgid ""
|
|
"defines the default options that will be appended to (almost) every gzip "
|
|
"call during the building of the image. By default, this is set to --best to "
|
|
"use highest (but slowest) compression. Dynamically, if the host system "
|
|
"supports it, also --rsyncable is added."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージのビルド時に gzip を利用する際に (ほぼ) 毎回付加されるデフォルトのオ"
|
|
"プションを決定します。デフォルトでは --best がセットされていて、圧縮率の最も"
|
|
"高い (ただし最も遅い) 圧縮を行います。ホストシステムで対応していれば --"
|
|
"rsyncable も動的に付加されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:324
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--hooks> I<FILE>"
|
|
msgstr "B<--hooks> I<ファイル>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:326
|
|
msgid ""
|
|
"defines which hooks available in /usr/share/live/build/examples/hooks should "
|
|
"be activated. Normally, there are no hooks executed. Make sure you know and "
|
|
"understood the hook before you enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"/usr/share/live/build/examples/hooks から利用できるフックから有効にするものを"
|
|
"指定します。通常、実行されるフックはありません。フックを有効にする前にそれが"
|
|
"何をするものなのか、確実に知って理解するようにしてください。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:326
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ignore-system-defaults>"
|
|
msgstr "B<--ignore-system-defaults>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:328
|
|
msgid ""
|
|
"B<lb config> by default reads system defaults from I</etc/live/build.conf> "
|
|
"and I</etc/live/build/*> when generating a new live system config directory. "
|
|
"This is useful if you want to set global settings, such as mirror locations, "
|
|
"and don't want to specify them all of the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lb config> はデフォルトで、新しい Live システム設定ディレクトリ生成時にシス"
|
|
"テムのデフォルト値を I</etc/live/build.conf> と I</etc/live/build/*> から読み"
|
|
"取ります。これはミラーの場所等の全体的な設定を毎回指定したくない場合に有用で"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:328
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--initramfs> auto|none|live-boot|casper"
|
|
msgstr "B<--initramfs> auto|none|live-boot|casper"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:330
|
|
msgid ""
|
|
"sets the name of package that contains the live system specific initramfs "
|
|
"modification. By default, auto is used, which means that at build time of "
|
|
"the image rather than on configuration time, the value will be expanded to "
|
|
"casper when building ubuntu systems, to live-boot for all other systems. "
|
|
"Using 'none' is useful if the resulting system image should not be a live "
|
|
"image (experimental)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Live システム特有の initramfs への変更を収録するパッケージの名前をセットしま"
|
|
"す。デフォルトは auto で、イメージの設定時ではなくビルド時に、ubuntu システム"
|
|
"をビルドしている場合は casper、それ以外のシステムでは live-boot に展開されま"
|
|
"す。出来上がるシステムイメージが Live イメージではない場合には「none」が有用"
|
|
"です (実験的設定値)。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:330
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--initramfs-compression> bzip2|gzip|lzma]"
|
|
msgstr "B<--initramfs-compression> bzip2|gzip|lzma]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:332
|
|
msgid ""
|
|
"defines the compression program to be used to compress the initramfs. "
|
|
"Defaults to gzip."
|
|
msgstr ""
|
|
"initramfs の圧縮に利用する圧縮プログラムを決定します。デフォルトは gzip で"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:332
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--interactive> shell"
|
|
msgstr "B<--interactive> shell"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:334
|
|
msgid ""
|
|
"defines if after the chroot stage and before the beginning of the binary "
|
|
"stage, a interactive shell login should be spawned in the chroot in order to "
|
|
"allow you to do manual customizations. Once you close the shell with logout "
|
|
"or exit, the build will continue as usual. Note that it's strongly "
|
|
"discouraged to use this for anything else than testing. Modifications that "
|
|
"should be present in all builds of a live system should be properly made "
|
|
"through hooks. Everything else destroys the beauty of being able to "
|
|
"completely automatise the build process and making it non interactive. By "
|
|
"default, this is of course false."
|
|
msgstr ""
|
|
"chroot 段階の終了とバイナリ段階の開始の間に chroot 内で対話シェルへのログイン"
|
|
"を行い、手作業による介入できる機会を儲けるか否かを決定します。シェルをログア"
|
|
"ウトまたは終了により閉じた後は、ビルドは通常と同様に続きます。テスト以外での"
|
|
"この機能の利用は全く勧められないことに注意してください。Live システムの全ビル"
|
|
"ドで行うべき変更はフックにより適切に行うようにしてください。この機能はビルド"
|
|
"過程を完全に自動化して双方向性を排除できるという長所を破壊します。これはもち"
|
|
"ろんデフォルトで false となっています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:334
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--isohybrid-options> I<OPTION>|\"I<OPTIONS>\""
|
|
msgstr "B<--isohybrid-options> I<オプション>|\"I<オプション>\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:336
|
|
msgid "defines options to pass to isohybrid."
|
|
msgstr "isohybrid に渡すオプションを指定します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:336
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--iso-application> I<NAME>"
|
|
msgstr "B<--iso-application> I<名前>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:338
|
|
msgid ""
|
|
"sets the APPLICATION field in the header of a resulting CD/DVD image and "
|
|
"defaults to \"Debian Live\" in debian mode, and \"Ubuntu Live\" in ubuntu "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"出来上がる CD/DVD イメージのヘッダの APPLICATION フィールドをセットします。デ"
|
|
"フォルトは Debian モードでは「Debian Live」、ubuntu モードでは「Ubuntu Live」"
|
|
"となっています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:338
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--iso-preparer> I<NAME>"
|
|
msgstr "B<--iso-preparer> I<名前>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:340
|
|
msgid ""
|
|
"sets the PREPARER field in the header of a resulting CD/DVD image. By "
|
|
"default this is set to \"live-build I<VERSION>; http://packages.qa.debian."
|
|
"org/live-build\", where VERSION is expanded to the version of live-build "
|
|
"that was used to build the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"出来上がる CD/DVD イメージのヘッダの PREPARER フィールドをセットします。デ"
|
|
"フォルトは「live-build I<バージョン>; http://packages.qa.debian.org/live-"
|
|
"build」で、バージョンはそのイメージのビルドに利用した live-build のバージョン"
|
|
"に展開されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:340
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--iso-publisher> I<NAME>"
|
|
msgstr "B<--iso-publisher> I<名前>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:342
|
|
msgid ""
|
|
"sets the PUBLISHED field in the header of a resulting CD/DVD image. By "
|
|
"default, this is set to 'Live Systems project; http:/live-systems.org/; "
|
|
"debian-live@lists.debian.org'. Remember to change this to the appropriate "
|
|
"values at latest when you distributing custom and unofficial images."
|
|
msgstr ""
|
|
"出来上がる CD/DVD イメージのヘッダの PUBLISHED フィールドをセットします。デ"
|
|
"フォルトは「Live Systems project; http:/live-systems.org/; debian-live@lists."
|
|
"debian.org」となっています。独自の非公式イメージを配布する際はこれを忘れずに"
|
|
"最新の適切な値に変更してください。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:342
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--iso-volume> I<NAME>"
|
|
msgstr "B<--iso-volume> I<名前>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:344
|
|
msgid ""
|
|
"sets the VOLUME field in the header of a resulting CD/DVD and defaults to "
|
|
"'(I<MODE>) (I<DISTRIBUTION>) (I<DATE>)' whereas MODE is expanded to the name "
|
|
"of the mode in use, DISTRIBUTION the distribution name, and DATE with the "
|
|
"current date and time of the generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"出来上がる CD/DVD イメージのヘッダの VOLUME フィールドをセットします。デフォ"
|
|
"ルトは「(I<モード>) (I<ディストリビューション>) (I<日時>)」で、モードは現在利"
|
|
"用しているモード、ディストリビューションはディストリビューションの名前、日時"
|
|
"は作成時の日付と時刻に展開されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:344
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--jffs2-eraseblock> I<SIZE>"
|
|
msgstr "B<--jffs2-eraseblock> I<サイズ>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:346
|
|
msgid ""
|
|
"sets the eraseblock size for a JFFS2 (Second Journaling Flash File System) "
|
|
"filesystem. The default is 64 KiB. If you use an erase block size different "
|
|
"than the erase block size of the target MTD device, JFFS2 may not perform "
|
|
"optimally. If the SIZE specified is below 4096, the units are assumed to be "
|
|
"KiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"JFFS2 (Second Journaling Flash File System) ファイルシステムの eraseblock の"
|
|
"サイズを指定します。デフォルトは 64 KiB となっています。対象の MTD デバイスと"
|
|
"一致しない値をこれに指定した場合は JFFS2 が最適に機能しなくなるかもしれませ"
|
|
"ん。サイズに 4096 未満の値が指定された場合は KiB 単位の値が指定されたものと仮"
|
|
"定します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:346
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--keyring-packages> I<PACKAGE|\"PACKAGES>\""
|
|
msgstr "B<--keyring-packages> I<パッケージ|\"パッケージ>\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:348
|
|
msgid ""
|
|
"sets the keyring package or additional keyring packages. By default this is "
|
|
"set to debian-archive-keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーリングパッケージや追加のキーリングパッケージをセットします。デフォルトで"
|
|
"は debian-archive-keyring となっています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:348
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-k|B<--linux-flavours> I<FLAVOUR>|\"I<FLAVOURS>\""
|
|
msgstr "-k|B<--linux-flavours> I<フレーバー>|\"I<フレーバー>\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:350
|
|
msgid ""
|
|
"sets the kernel flavours to be installed. Note that in case you specify more "
|
|
"than that the first will be configured the default kernel that gets booted."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストールするカーネルの種類 (フレーバー) を指定します。複数指定した場合は"
|
|
"最初に指定したものがデフォルトでブートされるカーネルとして設定されることに注"
|
|
"意してください。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:350
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--linux-packages> \"I<PACKAGES>\""
|
|
msgstr "B<--linux-packages> \"I<パッケージ>\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:352
|
|
msgid ""
|
|
"sets the internal name of the kernel packages naming scheme. If you use "
|
|
"debian kernel packages, you will not have to adjust it. If you decide to use "
|
|
"custom kernel packages that do not follow the debian naming scheme, remember "
|
|
"to set this option to the stub of the packages only (for debian this is "
|
|
"linux-image-2.6), so that I<STUB>-I<FLAVOUR> results in a valid package name "
|
|
"(for debian e.g. linux-image-2.6-486). Preferably you use the meta package "
|
|
"name, if any, for the stub, so that your configuration is ABI independent. "
|
|
"Also don't forget that you have to include stubs of the binary modules "
|
|
"packages for unionfs or aufs, and squashfs if you built them out-of-tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"カーネルのパッケージ命名規則に従った内部名をセットします。Debian のカーネル"
|
|
"パッケージを利用している場合は調整する必要はありません。Debian の命名規則に従"
|
|
"わない独自のカーネルパッケージを利用する場合にはこのオプションでパッケージの"
|
|
"前半部 (Debian の場合は linux-image-2.6) だけを忘れずに指定し、I<前半部>-I<フ"
|
|
"レーバー> (Debian の場合は例えば linux-image-2.6-486) が有効なパッケージ名に"
|
|
"なるようにしてください。好ましいのは、メタパッケージがある場合にはその名前を"
|
|
"前半部に使うことで、そうすると設定とABIが独立します。また、unionfs や aufs、"
|
|
"squashfs のバイナリモジュールパッケージについても、ツリー外でビルドした場合に"
|
|
"はその前半部を含める必要があることを忘れないようにしてください。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:352
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--losetup> losetup|losetup.orig"
|
|
msgstr "B<--losetup> losetup|losetup.orig"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:354
|
|
msgid ""
|
|
"sets the filename of the losetup binary from the host system that should be "
|
|
"used. This is autodetected and does generally not need any customization."
|
|
msgstr ""
|
|
"利用するホストシステムの losetup バイナリのファイル名を指定します。これは自動"
|
|
"的に検出されるため通常は独自に指定する必要はありません。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:354
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--memtest> memtest86+|memtest86|none"
|
|
msgstr "B<--memtest> memtest86+|memtest86|none"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:356
|
|
msgid ""
|
|
"defines if memtest, memtest86+ or no memory tester at all should be included "
|
|
"as secondary bootloader configuration. This is only available on amd64 and "
|
|
"i386 and defaults to memtest86+."
|
|
msgstr ""
|
|
"補助的なブートローダ設定として、memtest や memtest86+ を収録するか、あるいは"
|
|
"メモリのテスト用プログラムを収録しないのかを決定します。これは amd64 及び "
|
|
"i386 でのみ利用可能で、デフォルトは memtest86+ となっています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:356
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-m|B<--parent-mirror-bootstrap> I<URL>"
|
|
msgstr "-m|B<--parent-mirror-bootstrap> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:358
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the debian package mirror that should be used to "
|
|
"bootstrap from. This defaults to http://ftp.de.debian.org/debian/ which may "
|
|
"not be a good default if you live outside of Europe."
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージ収集段階で利用するパッケージミラーの場所を指定します。デフォルトは"
|
|
"「http://ftp.de.debian.org/debian/」ですが、ヨーロッパ以外では適切なデフォル"
|
|
"トではないかもしれません。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:358
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--parent-mirror-chroot> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--parent-mirror-chroot> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:360
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the debian package mirror that will be used to fetch "
|
|
"the packages in order to build the live system. By default, this is set to "
|
|
"the value of --parent-mirror-bootstrap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Live システムをビルドするためにパッケージを取得するのに利用するパッケージのミ"
|
|
"ラーの場所をセットします。デフォルトでは --parent-mirror-bootstrap で指定され"
|
|
"た値が利用されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:360
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--parent-mirror-chroot-security> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--parent-mirror-chroot-security> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:362
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the debian security package mirror that will be used to "
|
|
"fetch the packages in order to build the live system. By default, this "
|
|
"points to http://security.debian.org/debian/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Live システムをビルドするためにパッケージを取得するのに利用するセキュリティ"
|
|
"パッケージのミラーの場所をセットします。デフォルトでは「http://security."
|
|
"debian.org/debian/」が利用されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:362
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--parent-mirror-chroot-updates> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--parent-mirror-chroot-updates> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:364
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the debian updates package mirror that will be used to "
|
|
"fetch packages in order to build the live system. By default, this is set to "
|
|
"the value of --parent-mirror-chroot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Live システムをビルドするためにパッケージを取得するのに利用する updates パッ"
|
|
"ケージのミラーの場所をセットします。デフォルトでは --parent-mirror-chroot で"
|
|
"指定された値が利用されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:364
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--parent-mirror-chroot-backports> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--parent-mirror-chroot-backports> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:366
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the debian backports package mirror that will be used "
|
|
"to fetch packages in order to build the live system. By default, this points "
|
|
"to http://backports.debian.org/debian-backports/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Live システムをビルドするためにパッケージを取得するのに利用する backports "
|
|
"パッケージのミラーの場所をセットします。デフォルトでは「http://backports."
|
|
"debian.org/debian-backports/」が利用されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:366
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--parent-mirror-binary> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--parent-mirror-binary> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:368
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the debian package mirror that should end up configured "
|
|
"in the final image and which is the one a user would see and use. This has "
|
|
"not necessarily to be the same that is used to build the image, e.g. if you "
|
|
"use a local mirror but want to have an official mirror in the image. By "
|
|
"default, 'http://http.debian.net/debian/' is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"出来上がったイメージ中で設定され、ユーザが利用することになる Debian パッケー"
|
|
"ジミラーの場所を指定します。これはイメージのビルドに利用するものと同一である"
|
|
"必要はありません。例えばローカルミラーを利用しているけれどもイメージでは公式"
|
|
"のミラーを使うようにしたい場合。デフォルトでは「http://http.debian.net/"
|
|
"debian/」を利用します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:368
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--parent-mirror-binary-security> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--parent-mirror-binary-security> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:370
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the debian security package mirror that should end up "
|
|
"configured in the final image. By default, 'http://security.debian.org/' is "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"最終的に出来上がるイメージで設定すべきセキュリティパッケージのミラーの場所を"
|
|
"セットします。デフォルトでは「http://security.debian.org/」が利用されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:370
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--parent-mirror-binary-updates> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--parent-mirror-binary-updates> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:372
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the debian updates package mirror that should end up "
|
|
"configured in the final image. By default, the value of --parent-mirror-"
|
|
"binary is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"最終的に出来上がるイメージで設定すべき updates パッケージのミラーの場所をセッ"
|
|
"トします。デフォルトでは --parent-mirror-binary で指定された値が利用されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:372
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--parent-mirror-binary-backports> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--parent-mirror-binary-backports> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:374
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the debian backports package mirror that should end up "
|
|
"configured in the final image. By default, 'http://backports.debian.org/"
|
|
"debian-backports/' is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"最終的に出来上がるイメージで設定すべき backports パッケージのミラーの場所を"
|
|
"セットします。デフォルトでは「http://backports.debian.org/debian-backports/」"
|
|
"が利用されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:374
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--parent-mirror-debian-installer> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--parent-mirror-debian-installer> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:376
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the mirror that will be used to fetch the debian "
|
|
"installer images. By default, this points to the same mirror used to build "
|
|
"the live system, i.e. the value of --parent-mirror-bootstrap."
|
|
msgstr ""
|
|
"debian インストーラのイメージを取得するのに利用するミラーの場所をセットしま"
|
|
"す。デフォルトでは Live システムをビルドするために利用するのと同じミラー、つ"
|
|
"まり --parent-mirror-bootstrap で指定された値が利用されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:376
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mirror-bootstrap> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--mirror-bootstrap> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:378
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the debian package mirror that should be used to "
|
|
"bootstrap the derivative from. This defaults to http://ftp.de.debian.org/"
|
|
"debian/ which may not be a good default if you live outside of Europe."
|
|
msgstr ""
|
|
"派生物のパッケージ収集段階で利用するパッケージのミラーの場所をセットします。"
|
|
"デフォルトは「http://ftp.de.debian.org/debian/」ですが、ヨーロッパ以外では適"
|
|
"切なデフォルトではないかもしれません。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:378
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mirror-chroot> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--mirror-chroot> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:380
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the debian package mirror that will be used to fetch "
|
|
"the packages of the derivative in order to build the live system. By "
|
|
"default, this is set to the value of --mirror-bootstrap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Live システムをビルドするために派生物のパッケージを取得するのに利用するパッ"
|
|
"ケージのミラーの場所をセットします。デフォルトでは --mirror-bootstrap で指定"
|
|
"された値が利用されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:380
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mirror-chroot-security> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--mirror-chroot-security> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:382
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the debian security package mirror that will be used to "
|
|
"fetch the packages of the derivative in order to build the live system. By "
|
|
"default, this points to http://security.debian.org/debian/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Live システムをビルドするために派生物のパッケージを取得するのに利用するセキュ"
|
|
"リティパッケージのミラーの場所をセットします。デフォルトでは「http://"
|
|
"security.debian.org/debian/」が利用されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:382
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mirror-chroot-updates> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--mirror-chroot-updates> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:384
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the debian updates package mirror that will be used to "
|
|
"fetch packages of the derivative in order to build the live system. By "
|
|
"default, this is set to the value of --mirror-chroot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Live システムをビルドするために派生物のパッケージを取得するのに利用する "
|
|
"updates パッケージのミラーの場所をセットします。デフォルトでは --mirror-"
|
|
"chroot で指定された値が利用されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:384
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mirror-chroot-backports> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--mirror-chroot-backports> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:386
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the debian backports package mirror that will be used "
|
|
"to fetch packages of the derivative in order to build the live system. By "
|
|
"default, this points to http://backports.debian.org/debian-backports/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Live システムをビルドするために派生物のパッケージを取得するのに利用する "
|
|
"backports パッケージのミラーの場所をセットします。デフォルトでは「http://"
|
|
"backports.debian.org/debian-backports/」が利用されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:386
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mirror-binary> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--mirror-binary> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:388
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the derivative package mirror that should end up "
|
|
"configured in the final image and which is the one a user would see and use. "
|
|
"This has not necessarily to be the same that is used to build the image, e."
|
|
"g. if you use a local mirror but want to have an official mirror in the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"出来上がったイメージ中で設定され、ユーザが利用することになる派生物のパッケー"
|
|
"ジミラーの場所を指定します。これはイメージのビルドに利用するものと同一である"
|
|
"必要はありません。例えばローカルミラーを利用しているけれどもイメージでは公式"
|
|
"のミラーを使うようにしたい場合。デフォルトでは「http://http.debian.net/"
|
|
"debian/」を利用します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:388
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mirror-binary-security> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--mirror-binary-security> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:390
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the derivatives security package mirror that should end "
|
|
"up configured in the final image."
|
|
msgstr ""
|
|
"最終的に出来上がるイメージで設定すべき派生セキュリティパッケージのミラーの場"
|
|
"所をセットします。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:390
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mirror-binary-updates> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--mirror-binary-updates> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:392
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the derivatives updates package mirror that should end "
|
|
"up configured in the final image."
|
|
msgstr ""
|
|
"最終的に出来上がるイメージで設定すべき派生 updates パッケージのミラーの場所を"
|
|
"セットします。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:392
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mirror-binary-backports> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--mirror-binary-backports> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:394
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the derivatives backports package mirror that should "
|
|
"end up configured in the final image."
|
|
msgstr ""
|
|
"最終的に出来上がるイメージで設定すべき派生 backports パッケージのミラーの場所"
|
|
"をセットします。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:394
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mirror-debian-installer> I<URL>"
|
|
msgstr "B<--mirror-debian-installer> I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:396
|
|
msgid ""
|
|
"sets the location of the mirror that will be used to fetch the debian "
|
|
"installer images of the derivative. By default, this points to the same "
|
|
"mirror used to build the live system, i.e. the value of --mirror-bootstrap."
|
|
msgstr ""
|
|
"派生物の debian インストーラのイメージを取得するのに利用するミラーの場所を"
|
|
"セットします。デフォルトでは Live システムをビルドするために利用するのと同じ"
|
|
"ミラー、つまり --mirror-bootstrap で指定された値が利用されます。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:396
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mode> debian|progress|ubuntu"
|
|
msgstr "B<--mode> debian|progress|ubuntu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:398
|
|
msgid ""
|
|
"defines a global mode to load project specific defaults. By default this is "
|
|
"set to debian."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクト特有のデフォルト値を読み込むようにする大域モードを指定します。デ"
|
|
"フォルトでは debian となっています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:398
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--system> live|normal"
|
|
msgstr "B<--system> live|normal"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:400
|
|
msgid ""
|
|
"defines if the resulting system image should a live system or a normal, non-"
|
|
"live system."
|
|
msgstr ""
|
|
"出来上がるシステムのイメージを Live システムにするのか Live システムではない"
|
|
"普通のイメージにするのかを指定します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:400
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--net-root-filesystem> nfs|cfs"
|
|
msgstr "B<--net-root-filesystem> nfs|cfs"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:402
|
|
msgid ""
|
|
"defines the filesystem that will be configured in the bootloader "
|
|
"configuration for your netboot image. This defaults to nfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"ネットワーク経由のブート用イメージのブートローダ設定で設定するファイルシステ"
|
|
"ムを指定します。デフォルトは nfs となっています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:402
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--net-root-mountoptions> I<OPTIONS>"
|
|
msgstr "B<--net-root-mountoptions> I<オプション>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:404
|
|
msgid ""
|
|
"sets additional options for mounting the root filesystem in netboot images "
|
|
"and is by default empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"ネットワーク経由のブート用イメージのルートファイルシステムをマウントする際の"
|
|
"オプションを指定します。デフォルトは空です。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:404
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--net-root-path> I<PATH>"
|
|
msgstr "B<--net-root-path> I<パス>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:406
|
|
msgid ""
|
|
"sets the file path that will be configured in the bootloader configuration "
|
|
"for your netboot image. This defaults to /srv/debian-live in debian mode, "
|
|
"and /srv/ubuntu-live when in ubuntu mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"ネットワーク経由のブート用イメージのブートローダ設定で設定するファイルのパス"
|
|
"をセットします。デフォルトは Debian モードでは「/srv/debian-live」、ubuntu "
|
|
"モードでは「/srv/ubuntu-live」となっています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:406
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--net-root-server> I<IP>|I<HOSTNAME>"
|
|
msgstr "B<--net-root-server> I<IPアドレス>|I<ホスト名>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:408
|
|
msgid ""
|
|
"sets the IP or hostname that will be configured in the bootloader "
|
|
"configuration for the root filesystem of your netboot image. This defaults "
|
|
"to 192.168.1.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"ネットワーク経由のブート用イメージのルートファイルシステムのブートローダ設定"
|
|
"で設定するIPアドレスやホスト名をセットします。デフォルトは 192.168.1.1 となっ"
|
|
"ています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:408
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--net-cow-filesystem> nfs|cfs"
|
|
msgstr "B<--net-cow-filesystem> nfs|cfs"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:410
|
|
msgid ""
|
|
"defines the filesystem type for the copy-on-write layer and defaults to nfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"copy-on-write レイヤーのファイルシステムの種類を指定します。デフォルトは nfs "
|
|
"です。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:410
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--net-cow-mountoptions> I<OPTIONS>"
|
|
msgstr "B<--net-cow-mountoptions> I<オプション>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:412
|
|
msgid ""
|
|
"sets additional options for mounting the copy-on-write layer in netboot "
|
|
"images and is by default empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"ネットワーク経由のブート用イメージの copy-on-write レイヤーをマウントする際の"
|
|
"追加オプションを指定します。デフォルトは空です。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:412
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--net-cow-path> I<PATH>"
|
|
msgstr "B<--net-cow-path> I<パス>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:414
|
|
msgid ""
|
|
"defines the path to client writable filesystem. Anywhere that "
|
|
"I<client_mac_address> is specified in the path live-boot will substitute the "
|
|
"MAC address of the client delimited with hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"クライアントの書き込み可能ファイルシステムへのパスを指定します。パス中のどこ"
|
|
"かに I<client_mac_address> を指定すると live-boot はその部分をクライアントの"
|
|
"MACアドレスをハイフンで区切ったものに置き換えます。"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:417
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "例:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:419
|
|
msgid "/export/hosts/client_mac_address"
|
|
msgstr "/export/hosts/client_mac_address"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:421
|
|
msgid "/export/hosts/00-16-D3-33-92-E8"
|
|
msgstr "/export/hosts/00-16-D3-33-92-E8"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:421
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--net-cow-server> I<IP>|I<HOSTNAME>"
|
|
msgstr "B<--net-cow-server> I<IPアドレス>|I<ホスト名>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:423
|
|
msgid ""
|
|
"sets the IP or hostname that will be configured in the bootloader "
|
|
"configuration for the copy-on-write filesystem of your netboot image and is "
|
|
"by default empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"ネットワーク経由のブート用イメージの copy-on-write ファイルシステムのブート"
|
|
"ローダ設定で設定するIPアドレスやホスト名をセットします。デフォルトは空です。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:423
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--net-tarball> true|false"
|
|
msgstr "B<--net-tarball> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:425
|
|
msgid ""
|
|
"defines if a compressed tarball should be created. Disabling this options "
|
|
"leads to no tarball at all, the plain binary directory is considered the "
|
|
"output in this case. Default is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"圧縮した tar アーカイブを作成するか否かを決定します。このオプションを無効にす"
|
|
"ると tar アーカイブは作成されなくなり、その場合はそのままのバイナリディレクト"
|
|
"リが出力されることになります。デフォルトは true です。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:425 en/live-build.7:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--quiet>"
|
|
msgstr "B<--quiet>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:427
|
|
msgid "reduces the verbosity of messages output by B<lb build>."
|
|
msgstr "B<lb build> からのメッセージの出力を少なくします。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:427
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--archive-areas> I<ARCHIVE_AREA>|\"I<ARCHIVE_AREAS>\""
|
|
msgstr "B<--archive-areas> I<アーカイブ領域>|\"I<アーカイブ領域>\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:429
|
|
msgid ""
|
|
"defines which package archive areas of a debian packages archive should be "
|
|
"used for configured debian package mirrors. By default, this is set to main. "
|
|
"Remember to check the licenses of each packages with respect to their "
|
|
"redistributability in your juristiction when enabling contrib or non-free "
|
|
"with this mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定した Debian パッケージミラーに利用する Debian パッケージアーカイブのパッ"
|
|
"ケージアーカイブ領域を指定します。デフォルトでは main となっています。この仕"
|
|
"組みにより contrib や non-free を有効化する際は、該当する法律の下で再配布が可"
|
|
"能かどうか、各パッケージのライセンスを忘れずに確認してください。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:429
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--parent-archive-areas> I<PARENT_ARCHIVE_AREA>|\"I<PARENT_ARCHIVE_AREAS>\""
|
|
msgstr "B<--parent-archive-areas> I<親アーカイブ領域>|\"I<親アーカイブ領域>\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:431
|
|
msgid "defines the archive areas for derivatives of the resulting live system."
|
|
msgstr ""
|
|
"出来上がる Live システムの派生物のアーカイブ領域のディストリビューションを決"
|
|
"定します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:431
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--security> true|false"
|
|
msgstr "B<--security> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:433
|
|
msgid ""
|
|
"defines if the security repositories specified in the security mirror "
|
|
"options should be used or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"セキュリティミラーオプションで指定されたセキュリティリポジトリを利用するか否"
|
|
"かを決定します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:433
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--source> true|false"
|
|
msgstr "B<--source> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:435
|
|
msgid ""
|
|
"defines if a corresponding source image to the binary image should be build. "
|
|
"By default this is false because most people do not require this and would "
|
|
"require to download quite a few source packages. However, once you start "
|
|
"distributing your live image, you should make sure you build it with a "
|
|
"source image alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"バイナリイメージに対応するソースイメージをビルドするか否かを決定します。ソー"
|
|
"スパッケージはほとんどの人にとって不要で、ダウンロードする必要があるものはか"
|
|
"なり少数なので、デフォルトでは false となっています。しかし、作成した Live イ"
|
|
"メージの配布を始める際には平行して、ソースイメージを利用してビルドできること"
|
|
"を確認すべきです。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:435
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-s|B<--source-images> iso|netboot|tar|hdd"
|
|
msgstr "-s|B<--source-images> iso|netboot|tar|hdd"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:437
|
|
msgid "defines the image type for the source image. Default is tar."
|
|
msgstr "ソースイメージのイメージの種類を指定します。デフォルトは tar です。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:437
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--firmware-binary> true|false"
|
|
msgstr "B<--firmware-binary> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:439
|
|
msgid ""
|
|
"defines if firmware packages should be automatically included into the "
|
|
"binary pool for debian-installer. Note that only firmware packages available "
|
|
"within the configured archive areas are included, e.g. an image with "
|
|
"packages from main only will not automatically include firmware from non-"
|
|
"free. This option does not interfere with explicitly listed packages in "
|
|
"binary package lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファームウェアパッケージを debian-installer 用のバイナリ置き場に自動的に収録"
|
|
"するか否かを決定します。設定したアーカイブ領域で利用できるファームウェアパッ"
|
|
"ケージだけが収録されることに注意してください。例えば main のパッケージだけで"
|
|
"構成したイメージでは non-free のファームウェアを自動的には収録しません。この"
|
|
"オプションはバイナリパッケージ一覧で明示的に指定したパッケージには干渉しませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:439
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--firmware-chroot> true|false"
|
|
msgstr "B<--firmware-chroot> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:441
|
|
msgid ""
|
|
"defines if firmware packages should be automatically included into the live "
|
|
"image. Note that only firmware packages available within the configured "
|
|
"archive areas are included, e.g. an image with packages from main only will "
|
|
"not automatically include firmware from non-free. This option does not "
|
|
"interfere with explicitly listed packages in chroot package lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファームウェアパッケージを Live イメージに自動的に収録するか否かを決定しま"
|
|
"す。設定したアーカイブ領域で利用できるファームウェアパッケージだけが収録され"
|
|
"ることに注意してください。例えば main のパッケージだけで構成したイメージでは "
|
|
"non-free のファームウェアを自動的には収録しません。このオプションはバイナリ"
|
|
"パッケージ一覧で明示的に指定したパッケージには干渉しません。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:441
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--swap-file-path> I<PATH>"
|
|
msgstr "B<--swap-file-path> I<パス>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:443
|
|
msgid ""
|
|
"defines the path to a swap file to create in the binary image. Default is "
|
|
"not to create a swap file."
|
|
msgstr ""
|
|
"バイナリイメージ中に作成するスワップファイルのパスを指定します。デフォルトで"
|
|
"はスワップファイルを作成しません。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:443
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--swap-file-size> I<MB>"
|
|
msgstr "B<--swap-file-size> I<MB>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:445
|
|
msgid ""
|
|
"defines what size in megabytes the swap file should be, if one is to be "
|
|
"created. Default is 512MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"スワップファイルを作成する場合のサイズをメガバイトで指定します。デフォルトは "
|
|
"512MB です。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:445
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--tasksel> apt|aptitude|tasksel"
|
|
msgstr "B<--tasksel> apt|aptitude|tasksel"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:447
|
|
msgid ""
|
|
"selects which program is used to install tasks. By default, this is set to "
|
|
"tasksel."
|
|
msgstr ""
|
|
"タスクのインストールに利用するプログラムを選択します。デフォルトでは tasksel "
|
|
"となっています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:447
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--templates> I<PATH>"
|
|
msgstr "B<--templates> I<パス>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:449
|
|
msgid ""
|
|
"sets the path to the templates that live-build is going to use, e.g. for "
|
|
"bootloaders. By default, this is set to /usr/share/live/build/templates/."
|
|
msgstr ""
|
|
"例えばブートローダ用に live-build が利用するテンプレートへのパスを指定しま"
|
|
"す。デフォルトでは /usr/share/live/build/templates/ となっています。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:449
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--hdd-size> MB"
|
|
msgstr "B<--hdd-size> MB"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:451
|
|
msgid ""
|
|
"defines what size the hdd image should be. Note that although the default is "
|
|
"set to 10000 (= 10GB), it will not need 10GB space on your harddisk as the "
|
|
"files are created as sparse files."
|
|
msgstr ""
|
|
"hddイメージのサイズを指定します。デフォルトは 10000 (= 10GB) となっています"
|
|
"が、イメージファイルはわずかなファイルとして作成されるためハードディスクに "
|
|
"10GB の空き容量が必要というわけではないことに注意してください。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:451
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--updates> true|false"
|
|
msgstr "B<--updates> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:453
|
|
msgid ""
|
|
"defines if debian updates package archives should be included in the image "
|
|
"or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージに updates パッケージアーカイブを収録すべきか否かを決定します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:453
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--backports> true|false"
|
|
msgstr "B<--backports> true|false"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:455
|
|
msgid ""
|
|
"defines if debian backports package archives should be included in the image "
|
|
"or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージに backports パッケージアーカイブを収録すべきか否かを決定します。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:455 en/live-build.7:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--verbose>"
|
|
msgstr "B<--verbose>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:457
|
|
msgid "increases the verbosity of messages output by B<lb build>."
|
|
msgstr "B<lb build> からのメッセージの出力を多くします。"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:457
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--win32-loader true|false>"
|
|
msgstr "B<--win32-loader true|false>"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:460
|
|
msgid "defines if win32-loader should be included in the binary image or not."
|
|
msgstr "バイナリイメージに win32-loader を収録すべきか否かを決定します。"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/lb_config.1:461
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgstr "環境変数"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:464
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, command line switches can also be specified through the "
|
|
"corresponding environment variable. However, this generally should not be "
|
|
"relied upon, as it is an implementation detail that is subject to change in "
|
|
"future releases. For options applying directly to live-build, environment "
|
|
"variables are named LB_FOO, meaning, e.g. B<--apt-ftp-proxy> becomes "
|
|
"LB_APT_FTP_PROXY (the exception being internal options such as B<--debug>). "
|
|
"For options passed to another program, as in APT_OPTIONS or GZIP_OPTIONS, no "
|
|
"LB_ prefix is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンドラインオプションは現在、対応する環境変数でも同様に指定できます。しか"
|
|
"し、この実装は将来のリリースで変更される対象であり、基本的に使うべきではあり"
|
|
"ません。live-build に直接適用するオプションに対応する環境変数は LB_FOO のよう"
|
|
"になり、例えば B<--apt-ftp-proxy> は LB_APT_FTP_PROXY となります (B<--debug> "
|
|
"等の内部オプションは例外です)。他のプログラムに渡されるオプションには "
|
|
"APT_OPTIONS や GZIP_OPTIONS と同様に LB_ を付加しません。"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:468
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<auto/config>"
|
|
msgstr "B<auto/config>"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/lb_config.1:469
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B</etc/live/build.conf, /etc/live/build/*>"
|
|
msgstr "B</etc/live/build.conf, /etc/live/build/*>"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:472
|
|
msgid ""
|
|
"An optional, global configuration file for B<lb config> variables. It is "
|
|
"useful to specify a few system wide defaults, like "
|
|
"LB_PARENT_MIRROR_BOOTSTRAP. This feature can be false by specifying the B<--"
|
|
"ignore-system-defaults> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lb config> 変数向けのオプションの大域設定ファイルです。"
|
|
"LB_PARENT_MIRROR_BOOTSTRAP のようなシステム全体の少数のデフォルトを指定するの"
|
|
"に有用です。この機能は B<--ignore-system-defaults> オプションを指定することで"
|
|
"無効にできます。"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:477 en/live-build.7:221
|
|
msgid "I<live-boot>(7)"
|
|
msgstr "I<live-boot>(7)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/lb_config.1:479 en/live-build.7:223
|
|
msgid "I<live-config>(7)"
|
|
msgstr "I<live-config>(7)"
|