181 lines
5.6 KiB
Plaintext
181 lines
5.6 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: taksel_tasks\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 17:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-04 08:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos <marcos.alvarez.costales@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ast\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#. Description
|
|
#: ../po/debian-tasks.desc:13001
|
|
msgid "standard system utilities"
|
|
msgstr "Utilidaes del sistema standard"
|
|
|
|
#. Description
|
|
#: ../po/debian-tasks.desc:13001
|
|
msgid ""
|
|
"This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small "
|
|
"selection of services and tools usable on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta tarea afitase nun entornu d'usuariu básicu, ufriendo una seleición "
|
|
"razonablemente pequeña de servicios y ferramientes que puedan usase na "
|
|
"llínia de comandos."
|
|
|
|
#~ msgid "manual package selection"
|
|
#~ msgstr "seleición manual de paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually select packages to install in aptitude."
|
|
#~ msgstr "Seleicionar los paquetes a instalar manualmente con aptitude."
|
|
|
|
#~ msgid "SQL database"
|
|
#~ msgstr "base de datos SQL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta xera seleiciona paquetes veceros y sirvidor pa la base de datos "
|
|
#~ "PostgreSQL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
|
|
#~ "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-"
|
|
#~ "user database access, through its facilities for transactions and fine-"
|
|
#~ "grained locking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PostgreSQL ye una base de datos rellacional que ye conforme al estándar "
|
|
#~ "SQL92 ya inclúi dalgunes funcionalidaes de SQL3. Ye afayaíza pa usala "
|
|
#~ "como base de datos multi-usuariu, gracies a la so funcionalidá de "
|
|
#~ "tresaiciones y de bloqué de granu finu."
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical desktop environment"
|
|
#~ msgstr "Entornu d'escritoriu gráficu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task provides basic desktop software and serves as a basis for the "
|
|
#~ "GNOME and KDE desktop tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta xera inclúi los programes d'escritoriu básicos y sirve como base pa "
|
|
#~ "les xeres de Gnome y KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "DNS server"
|
|
#~ msgstr "Sirvidor DNS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility "
|
|
#~ "packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleiciona'l sirvidor de DNS BIND, asina como paquetes con documentación "
|
|
#~ "y utilidaes rellacionaos."
|
|
|
|
#~ msgid "File server"
|
|
#~ msgstr "Sirvidor de ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task sets up your system to be a file server, supporting both CIFS "
|
|
#~ "and NFS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta xera afita'l sistema pa ser un sirvidor de ficheros, soportando CIFS "
|
|
#~ "y NFS."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME desktop environment"
|
|
#~ msgstr "Entornu d'escritoriu GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task provides basic \"desktop\" software using the GNOME desktop "
|
|
#~ "environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen el «GNOME "
|
|
#~ "Desktop Environment»."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE desktop environment"
|
|
#~ msgstr "Entornu d'escritoriu KDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task provides basic \"desktop\" software using the K Desktop "
|
|
#~ "Environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen el «K "
|
|
#~ "Desktop Environment»."
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Portátil"
|
|
|
|
#~ msgid "This task installs software useful for a laptop."
|
|
#~ msgstr "Esta xera instala programas útiles pa ordenadores portátiles."
|
|
|
|
#~ msgid "LXDE desktop environment"
|
|
#~ msgstr "Entornu d'escritoriu LXDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task provides basic \"desktop\" software using the LXDE desktop "
|
|
#~ "environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen el «LXDE "
|
|
#~ "Desktop Environment»."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail server"
|
|
#~ msgstr "Sirvidor de corréu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
|
|
#~ "server system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta xera inclúi un conxuntu de paquetes útil pa instalar un sirvidor de "
|
|
#~ "corréu de propósitu xeneral."
|
|
|
|
#~ msgid "Print server"
|
|
#~ msgstr "Sirvidor d'impresión"
|
|
|
|
#~ msgid "This task sets up your system to be a print server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta xera tresna el so sistema pa convertilu nun sirvidor d'imprentadores."
|
|
|
|
#~ msgid "SSH server"
|
|
#~ msgstr "Sirvidor SSH"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task sets up your system to be remotely accessed through SSH "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta tarea afita'l to sistema p'accedese remotamente a traviés de "
|
|
#~ "conexones SSH."
|
|
|
|
#~ msgid "Web server"
|
|
#~ msgstr "Sirvidor Web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task selects packages useful for a general purpose web server system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta xera seleiciona paquetes útiles pa instalar un sirvidor de web de "
|
|
#~ "propósitu xeneral."
|
|
|
|
#~ msgid "Xfce desktop environment"
|
|
#~ msgstr "Entornu d'escritoriu de Xfce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This task provides basic \"desktop\" software using the Xfce desktop "
|
|
#~ "environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen Xfce."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop environment"
|
|
#~ msgstr "Entornu d'escritoriu"
|
|
|
|
#~ msgid "This task installs a reasonably small character-mode system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta xera instala un sistema de mou carauter razonablemente pequeñu."
|